Atos 15
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan unjolol qꞌu aanima aꞌ kꞌaskuꞌl tu Judea, motx opon xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia. Utz ech nichtal tu qꞌul ichusuneꞌ tzaꞌ: —Yeꞌk kuybꞌal tetz qꞌul epaav, oj yeꞌk satzokꞌax el bꞌiil echiꞌl. Echaꞌ vaꞌl nital u mantaar tetz u Moisees.— Texhtuꞌ.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ech aatz tek u Pablo tuchꞌ u Bernabee, kaana txayiꞌbꞌ iꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu aanima tziꞌ. Ech tek motx titzꞌa aas samotxbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ iyolax qꞌu kam tuchꞌ qꞌul ichaj u Jesuus utz, tuchꞌ qꞌu ansiano. Ech aꞌ bꞌen u Pablo. Ant imol u Bernabee tuchꞌ kaꞌxvaꞌt qꞌu niman tetz u Jesuus.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Uncheeꞌ motx ex chajpulojka tu qꞌu niman tetz u Jesuus. Aalich ipaal tikuenta Feniicia tuchꞌ tikuenta Samaaria. Utz nichpaaltal tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas kaana tok qꞌu puera aanima tiꞌ inimal u Jesuus. Ech kaana itxuqꞌtxun taqꞌo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Uncheeꞌ opon u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Jerusaleen. Utz bꞌaꞌnla kꞌulich topon tu qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ tu qꞌu ansiano tuchꞌ tu qꞌul ichaj u Jesuus. Ech motx tal kajay qꞌu kam qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu u Tioxh kꞌatza.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pek aatz iꞌan unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl fariseoich, motx lakpu tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Ministeer satzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tziꞌ. Samotxꞌalchu te bꞌaꞌnil aas sikol u mantaar aqꞌel tu u Moisees.— Texhtuꞌ.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ech imol tek tibꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano tiꞌ iyolaxeꞌ kam saelku qꞌu kam tziꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Aatz tek sibꞌal maꞌtich motx iyoltaꞌ, lakpu u Luꞌ tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Utz aꞌ u techlal aas kꞌulaxyu tu u Tioxh tan, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza majte, echaꞌ oꞌ. Tan u Tioxh ootzajin tetz u taanima qꞌu aanima.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yeꞌxhkam jalbꞌal qibꞌ oꞌ Israeel tuchꞌ qꞌu puera aanima vatz u Tioxh. Ela vetichꞌexu qꞌu qaanima tiꞌ vikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u Jesuus. Txꞌaatxꞌoch tek tatin siatz.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Pek aatz cheel, ¿kantuꞌ sepaasa etibꞌ viꞌ u Tioxh? Netaqꞌ jeꞌ mam ijatz tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Maꞌl ijatz aas nikoꞌxh qꞌu kukꞌuy kumam tuchꞌ oꞌ, nikojqoleꞌ tiꞌ inimaleꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Tan aatz oꞌ, aꞌ nikunima aas tu koꞌn u mam ibꞌaꞌnil u kuBꞌaal Jesuus chitpꞌoꞌ tu qꞌu paav. Utz echat qꞌu puera aanima majte.— Texh u Luꞌ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ech itzꞌinbꞌaꞌ tek tibꞌ kajay qꞌu aanima. Aꞌ tek nichtabꞌi u Bernabee tuchꞌ u Pablo. Tan nichmotxtaleꞌ kam qꞌu mamaj xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nichiꞌan u Tioxh kꞌatza xoꞌl qꞌu puera aanima.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Taꞌxh yaꞌ iyolon u Pablo tuchꞌ u Bernabee, aꞌ tek yolon u Jacobo. Tal ech tzaꞌ:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Vettallu u Luꞌ tziꞌ aas kaniꞌch chit mutaqꞌtu tzii u Tioxh aas soꞌopon viyolbꞌal xoꞌl unjolol qꞌu puera aanima bꞌaxa. Tan antu nitxaa tiꞌ ibꞌens niman tetz.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Utz aatz u kam tziꞌ, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ qꞌul iyol qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Ayaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «Aatz maꞌt ipaal qꞌu kam tzaꞌ, saqꞌaavuꞌlin utz,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ech samotxichokꞌin untxꞌajtu qꞌu aanima
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Chu u kuBꞌaals Amlika
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ech tok nivaleꞌ aas yeꞌk siꞌaneꞌ saqaqꞌ jeꞌ ijatz tiꞌ qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimotxtok tiꞌ u Tioxh tziꞌ.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Pek taꞌxh samotxtzꞌibꞌal bꞌen talax te aas samotxiꞌan kuenta tibꞌ tiꞌ inachax qꞌu bꞌanich tioxh; yeꞌk satechbꞌu qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh niyolonka. Yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Utz saꞌalax bꞌen te majte aas yeꞌk sichiꞌ qꞌu txokop qꞌuꞌl chumimal iqul, yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk satechbꞌu kaj majte.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Pek ech koj tu kuxoꞌl tan, jun koꞌxh ilanbꞌal qꞌii nisikꞌlel vimantaar u Moisees. Qootzaj nal koꞌxhtuꞌ tan, koꞌxten nal atin qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu junun tenam. Aꞌ nialaxku tuul.—
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Uncheeꞌ bꞌaꞌn bꞌenku qꞌu kam te tziꞌ. Maꞌl chit iatz qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano utz, tuchꞌ tu qꞌu niman tetz u Jesuus tala aas samotxitxaa unjot vinaj tixoꞌl. Ech sabꞌen tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Antioquia. Utz aꞌ txaaleꞌl u Judas, vaꞌl Barsabaas ibꞌii, tuchꞌ u Silas. Tan aꞌ qꞌu vinaj qꞌesala tatin xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ech taqꞌtu bꞌen maꞌl uꞌ tiꞌ qꞌu vinaj tziꞌ. Ech nichtal tuul tzaꞌ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Aatz cheel saqal sete aas vetqabꞌilaꞌ vetmotxexisotzsa ekꞌuꞌl unjolol aanima tu yol aas vetmotxibꞌan yaꞌlex tiꞌ etzokꞌteꞌl bꞌiil echiꞌl. Utz nitaleꞌ aas senima qꞌul imantaar u Moisees majte. Aꞌ vetmotxelkubꞌen tu kuxoꞌl loqꞌ, yitꞌ kutzii koj te ech sataleꞌ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Pek bꞌaꞌn nikunacheꞌ vetkutxaa el unjolol vinaj tu kuxoꞌl. Ech seꞌntilex; samotxbꞌen tiꞌ u kuhermanos Pablo tuchꞌ u Bernabee, qꞌuꞌl tiichitꞌoꞌ tiꞌ.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tan aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee, junal vinaj aas nojchit kꞌayimal tibꞌ tu kamchil tiꞌ talax paal vibꞌii u kuBꞌaal Jesucristo.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ech aꞌ nikuchaj u Judas tuchꞌ u Silas. Aꞌ saꞌalon sete tuchꞌ itziꞌ majte kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu uꞌ tzaꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Tan bꞌaꞌn niꞌenku tu u Tioxhla Espiiritu utz, bꞌaꞌn niꞌenku qe majte aas yeꞌk vaꞌt ijatz saqaqꞌ jeꞌ setiꞌ. Pek taꞌxh saqal sete aas ministeer sebꞌan qꞌu kam tzaꞌ.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Semaj etibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk setechbꞌu kaj. Yeꞌk sechiꞌ qꞌu chiꞌo txokop oj yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk seteesa etibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Ech oj setxꞌol inimal qꞌu kam tziꞌ, tiira bꞌaꞌn nebꞌaneꞌ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Uncheeꞌ motx tek bꞌen qꞌu vinaj qꞌuꞌl motx chajaxi. Bꞌen tu Antioquia. Ech imol kajay qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz taqꞌ u uꞌ te.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ech motx isikꞌle. Utz techal itxuqꞌtxun qꞌu niman tetz u Jesuus taqꞌo tan, aqꞌax nimal ikꞌuꞌl.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Aatz u Judas tuchꞌ u Silas, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl majte utz, imoxbꞌe tu bꞌaꞌnla chaj yol. Tan axhibꞌi jolol alolich tetz u yolbꞌal Tioxh sikaꞌbꞌil.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tel bꞌiil tiempo tatin u Judas tuchꞌ u Silas tziꞌ, motx tek qꞌaavuꞌl xeꞌ qꞌuꞌl motx chajon tu Jerusaleen. Ech motx chajax kꞌasuꞌl tuchꞌ bꞌaꞌnil Tioxh tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Loqꞌ tachva kaachil u Silas tu Antioquia.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee tan, taꞌxh bꞌanel motx atin tu Antioquia. Nichichus u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u kuBꞌaal Jesuus utz, nichipaxsa itziiul tuchꞌ sibꞌat imol.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ech aatz paal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, tal u Pablo tu u Bernabee ech tzaꞌ: —Saqꞌaavenkuqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus tu kajay qꞌu tenam qꞌuꞌl vetpaalqalvu viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Seꞌnqileꞌ kam bꞌanel taqꞌo.— Texh te.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Utz aatz u Bernabee tan, aꞌ isaꞌ siꞌchtiqꞌo bꞌen u Xhan tiꞌ, vaꞌl Kuxh ibꞌii majte.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pek yeꞌt iꞌan tu u Pablo. Tan qꞌaavkoꞌnka u Xhan tu Panfiilia. Yeꞌt bꞌen tiꞌ ibꞌanax u aqꞌon tiꞌ u Tioxh.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Utz ech motx ok ixoꞌl utz, motx tek ijatx tibꞌ iatz. Aatz u Bernabee, tiqꞌo bꞌen u Kuxh tiꞌ. Okbꞌen tu vaarko. Aal ibꞌen tu Chipre bꞌeni.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aatz u Pablo tan, aꞌ itxaa u Silas. Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia tan, iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ. Toksa bꞌen tiqꞌabꞌ u kuBꞌaal.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ech bꞌeni. Aalich ipaal u Pablo tuchꞌ u Silas tikuenta Siiria tuchꞌ tu Ciliicia. Nimotxpaaltaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.