Atos 15
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan unjolol qꞌu aanima aꞌ kꞌaskuꞌl tu Judea, motx opon xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia. Utz ech nichtal tu qꞌul ichusuneꞌ tzaꞌ: —Yeꞌk kuybꞌal tetz qꞌul epaav, oj yeꞌk satzokꞌax el bꞌiil echiꞌl. Echaꞌ vaꞌl nital u mantaar tetz u Moisees.— Texhtuꞌ.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ech aatz tek u Pablo tuchꞌ u Bernabee, kaana txayiꞌbꞌ iꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu aanima tziꞌ. Ech tek motx titzꞌa aas samotxbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ iyolax qꞌu kam tuchꞌ qꞌul ichaj u Jesuus utz, tuchꞌ qꞌu ansiano. Ech aꞌ bꞌen u Pablo. Ant imol u Bernabee tuchꞌ kaꞌxvaꞌt qꞌu niman tetz u Jesuus.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Uncheeꞌ motx ex chajpulojka tu qꞌu niman tetz u Jesuus. Aalich ipaal tikuenta Feniicia tuchꞌ tikuenta Samaaria. Utz nichpaaltal tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas kaana tok qꞌu puera aanima tiꞌ inimal u Jesuus. Ech kaana itxuqꞌtxun taqꞌo.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Uncheeꞌ opon u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Jerusaleen. Utz bꞌaꞌnla kꞌulich topon tu qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ tu qꞌu ansiano tuchꞌ tu qꞌul ichaj u Jesuus. Ech motx tal kajay qꞌu kam qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu u Tioxh kꞌatza.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pek aatz iꞌan unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl fariseoich, motx lakpu tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Ministeer satzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tziꞌ. Samotxꞌalchu te bꞌaꞌnil aas sikol u mantaar aqꞌel tu u Moisees.— Texhtuꞌ.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ech imol tek tibꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano tiꞌ iyolaxeꞌ kam saelku qꞌu kam tziꞌ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Aatz tek sibꞌal maꞌtich motx iyoltaꞌ, lakpu u Luꞌ tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Utz aꞌ u techlal aas kꞌulaxyu tu u Tioxh tan, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza majte, echaꞌ oꞌ. Tan u Tioxh ootzajin tetz u taanima qꞌu aanima.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yeꞌxhkam jalbꞌal qibꞌ oꞌ Israeel tuchꞌ qꞌu puera aanima vatz u Tioxh. Ela vetichꞌexu qꞌu qaanima tiꞌ vikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u Jesuus. Txꞌaatxꞌoch tek tatin siatz.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Pek aatz cheel, ¿kantuꞌ sepaasa etibꞌ viꞌ u Tioxh? Netaqꞌ jeꞌ mam ijatz tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Maꞌl ijatz aas nikoꞌxh qꞌu kukꞌuy kumam tuchꞌ oꞌ, nikojqoleꞌ tiꞌ inimaleꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tan aatz oꞌ, aꞌ nikunima aas tu koꞌn u mam ibꞌaꞌnil u kuBꞌaal Jesuus chitpꞌoꞌ tu qꞌu paav. Utz echat qꞌu puera aanima majte.— Texh u Luꞌ.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ech itzꞌinbꞌaꞌ tek tibꞌ kajay qꞌu aanima. Aꞌ tek nichtabꞌi u Bernabee tuchꞌ u Pablo. Tan nichmotxtaleꞌ kam qꞌu mamaj xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nichiꞌan u Tioxh kꞌatza xoꞌl qꞌu puera aanima.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Taꞌxh yaꞌ iyolon u Pablo tuchꞌ u Bernabee, aꞌ tek yolon u Jacobo. Tal ech tzaꞌ:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Vettallu u Luꞌ tziꞌ aas kaniꞌch chit mutaqꞌtu tzii u Tioxh aas soꞌopon viyolbꞌal xoꞌl unjolol qꞌu puera aanima bꞌaxa. Tan antu nitxaa tiꞌ ibꞌens niman tetz.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Utz aatz u kam tziꞌ, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ qꞌul iyol qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Ayaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Aatz maꞌt ipaal qꞌu kam tzaꞌ, saqꞌaavuꞌlin utz,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ech samotxichokꞌin untxꞌajtu qꞌu aanima
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Chu u kuBꞌaals Amlika
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ech tok nivaleꞌ aas yeꞌk siꞌaneꞌ saqaqꞌ jeꞌ ijatz tiꞌ qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimotxtok tiꞌ u Tioxh tziꞌ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pek taꞌxh samotxtzꞌibꞌal bꞌen talax te aas samotxiꞌan kuenta tibꞌ tiꞌ inachax qꞌu bꞌanich tioxh; yeꞌk satechbꞌu qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh niyolonka. Yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Utz saꞌalax bꞌen te majte aas yeꞌk sichiꞌ qꞌu txokop qꞌuꞌl chumimal iqul, yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk satechbꞌu kaj majte.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pek ech koj tu kuxoꞌl tan, jun koꞌxh ilanbꞌal qꞌii nisikꞌlel vimantaar u Moisees. Qootzaj nal koꞌxhtuꞌ tan, koꞌxten nal atin qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu junun tenam. Aꞌ nialaxku tuul.—
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Uncheeꞌ bꞌaꞌn bꞌenku qꞌu kam te tziꞌ. Maꞌl chit iatz qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano utz, tuchꞌ tu qꞌu niman tetz u Jesuus tala aas samotxitxaa unjot vinaj tixoꞌl. Ech sabꞌen tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Antioquia. Utz aꞌ txaaleꞌl u Judas, vaꞌl Barsabaas ibꞌii, tuchꞌ u Silas. Tan aꞌ qꞌu vinaj qꞌesala tatin xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ech taqꞌtu bꞌen maꞌl uꞌ tiꞌ qꞌu vinaj tziꞌ. Ech nichtal tuul tzaꞌ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aatz cheel saqal sete aas vetqabꞌilaꞌ vetmotxexisotzsa ekꞌuꞌl unjolol aanima tu yol aas vetmotxibꞌan yaꞌlex tiꞌ etzokꞌteꞌl bꞌiil echiꞌl. Utz nitaleꞌ aas senima qꞌul imantaar u Moisees majte. Aꞌ vetmotxelkubꞌen tu kuxoꞌl loqꞌ, yitꞌ kutzii koj te ech sataleꞌ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Pek bꞌaꞌn nikunacheꞌ vetkutxaa el unjolol vinaj tu kuxoꞌl. Ech seꞌntilex; samotxbꞌen tiꞌ u kuhermanos Pablo tuchꞌ u Bernabee, qꞌuꞌl tiichitꞌoꞌ tiꞌ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tan aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee, junal vinaj aas nojchit kꞌayimal tibꞌ tu kamchil tiꞌ talax paal vibꞌii u kuBꞌaal Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ech aꞌ nikuchaj u Judas tuchꞌ u Silas. Aꞌ saꞌalon sete tuchꞌ itziꞌ majte kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu uꞌ tzaꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tan bꞌaꞌn niꞌenku tu u Tioxhla Espiiritu utz, bꞌaꞌn niꞌenku qe majte aas yeꞌk vaꞌt ijatz saqaqꞌ jeꞌ setiꞌ. Pek taꞌxh saqal sete aas ministeer sebꞌan qꞌu kam tzaꞌ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Semaj etibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk setechbꞌu kaj. Yeꞌk sechiꞌ qꞌu chiꞌo txokop oj yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk seteesa etibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Ech oj setxꞌol inimal qꞌu kam tziꞌ, tiira bꞌaꞌn nebꞌaneꞌ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Uncheeꞌ motx tek bꞌen qꞌu vinaj qꞌuꞌl motx chajaxi. Bꞌen tu Antioquia. Ech imol kajay qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz taqꞌ u uꞌ te.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ech motx isikꞌle. Utz techal itxuqꞌtxun qꞌu niman tetz u Jesuus taqꞌo tan, aqꞌax nimal ikꞌuꞌl.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Aatz u Judas tuchꞌ u Silas, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl majte utz, imoxbꞌe tu bꞌaꞌnla chaj yol. Tan axhibꞌi jolol alolich tetz u yolbꞌal Tioxh sikaꞌbꞌil.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tel bꞌiil tiempo tatin u Judas tuchꞌ u Silas tziꞌ, motx tek qꞌaavuꞌl xeꞌ qꞌuꞌl motx chajon tu Jerusaleen. Ech motx chajax kꞌasuꞌl tuchꞌ bꞌaꞌnil Tioxh tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Loqꞌ tachva kaachil u Silas tu Antioquia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee tan, taꞌxh bꞌanel motx atin tu Antioquia. Nichichus u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u kuBꞌaal Jesuus utz, nichipaxsa itziiul tuchꞌ sibꞌat imol.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ech aatz paal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, tal u Pablo tu u Bernabee ech tzaꞌ: —Saqꞌaavenkuqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus tu kajay qꞌu tenam qꞌuꞌl vetpaalqalvu viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Seꞌnqileꞌ kam bꞌanel taqꞌo.— Texh te.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Utz aatz u Bernabee tan, aꞌ isaꞌ siꞌchtiqꞌo bꞌen u Xhan tiꞌ, vaꞌl Kuxh ibꞌii majte.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pek yeꞌt iꞌan tu u Pablo. Tan qꞌaavkoꞌnka u Xhan tu Panfiilia. Yeꞌt bꞌen tiꞌ ibꞌanax u aqꞌon tiꞌ u Tioxh.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Utz ech motx ok ixoꞌl utz, motx tek ijatx tibꞌ iatz. Aatz u Bernabee, tiqꞌo bꞌen u Kuxh tiꞌ. Okbꞌen tu vaarko. Aal ibꞌen tu Chipre bꞌeni.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aatz u Pablo tan, aꞌ itxaa u Silas. Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia tan, iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ. Toksa bꞌen tiqꞌabꞌ u kuBꞌaal.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ech bꞌeni. Aalich ipaal u Pablo tuchꞌ u Silas tikuenta Siiria tuchꞌ tu Ciliicia. Nimotxpaaltaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.