Atos 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee, motx bꞌenoꞌk tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tetz qꞌu Israeel tu Icoonio. Tan ech nal nichiꞌaneꞌ. Xeꞌt tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal latziꞌ. Ech sibꞌla chit aanima motx niman. At Israeel utz, at griego, puera aanima.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pek aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl yeꞌt motx nimani, motx ichajtziꞌi qꞌu puera aanima. Toksa ixaꞌv sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pek kꞌuxh echi, sibꞌal tiempo iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee latziꞌ. Iqꞌomal iyakꞌil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Ech kaana xheenya tuchꞌ txaichil nichiꞌan taqꞌo tiꞌ viyolbꞌal, techlal aas aꞌ imol Tioxh.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Loqꞌ jolol tek jatxich tibꞌ iatz qꞌu aanima tu u tenam tziꞌ. Untanul a ayeꞌn kꞌatz qꞌu Israeel. Utz untante ayeꞌn kꞌatz qꞌul ichaj u Jesuus.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ech aatz qꞌuꞌl yeꞌ nichniman u Jesuus, ayaꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ unjolol qꞌu puera aanima, motx iꞌan maꞌl iatz tuchꞌ qꞌul iqꞌatbꞌal tzii. Siꞌchmotxibꞌan tu u Pablo tuchꞌ u Bernabee tala. Siꞌchmotxipaqꞌ sivan.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pek tabꞌi u kam u Pablo tuchꞌ u Bernabee tziꞌ, ech motx ooji. Aꞌ ikꞌaj tu Listra tuchꞌ tu Derbe, tikuenta Licaoonia. Utz motx paal tu qꞌu tenam sinajaꞌch chaj majte.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Motx ipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu tenam tziꞌ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Uncheeꞌ aatz tu Listra, atich maꞌl u vinaj, koꞌx tu titzꞌebꞌal. Kꞌujliche. Paat yeꞌ nichixaaneꞌ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nichtabꞌi iyolon u Pablo. Utz aatz u Pablo, tii isaji utz, at bꞌenku te aas kꞌujlich ikꞌuꞌl tiꞌ Tioxh siꞌan bꞌaꞌn.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ech qetun taltu te ech tzaꞌ: —¡Lakpen utz, bꞌan jikom atxakeꞌaꞌ!— Texh te. Ech yuqꞌpu jeꞌ u vinaj utz, yakich xeꞌtoj ixaaneꞌ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Uncheeꞌ taꞌxh til qꞌu aanima kam vaꞌl iꞌan u Pablo, qetuni. Motx tal tu yolbꞌal Licaoonia ech tzaꞌ: —¡Ulyu unjolol tioxh tu kuxoꞌl! ¡Aqꞌel koꞌn bꞌen tibꞌs vinaj!— Texhtuꞌ.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ech motx oksal vaꞌt ibꞌii tu qꞌu aanima. Aatz u Bernabee utz, Juupiter motx taqꞌvu bꞌen. Pek aatz u Pablo utz, Mercuurio ibꞌii toksa tan, aꞌ vaꞌl nichiyoloneꞌ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Uncheeꞌ aꞌ atichku u totztioxh tetz u Juupiter tu u tenam tziꞌ. Ech aatz u oksan yol vatz u bꞌanich tioxh tziꞌ, tuchꞌ qꞌu tenam, tiqꞌo ul tooro vaakaxh tuchꞌ vijbꞌal bꞌaꞌnla chaj xuꞌm vatz qꞌu okebꞌalop tu u tenam. Siꞌchtekmotxtoksa txꞌoloꞌm vatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee tala.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Pablo tuchꞌ u Bernabee, qꞌul ichaj u Jesuus, motx ibꞌitꞌ jeꞌ toksaꞌm kꞌatza. Utz motx jutzin tok xoꞌl qꞌu tenam. Motx qetuni.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Motx tal ech tzaꞌ:
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tan aatz tu qꞌu tiempo paalnajka, itxꞌajmi koꞌxh u Tioxh aas sakoꞌxhiꞌaneꞌ kam siꞌan qꞌu aanima.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pek yeꞌt iyaꞌsa ikꞌuchax vibꞌaꞌnil. Tan nichaj kuꞌl u jabꞌal tu amlika utz, nitatin bꞌaꞌnla vatz chikobꞌeꞌm taqꞌo. Ech nitaqꞌ tzujbꞌebꞌ etetz u Tioxh. Utz nichiꞌbꞌixsa etaanima.—
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ech peena chit oleꞌ tiꞌ imajax iatz qꞌu tenam tiꞌ aas yeꞌk satoksa u txꞌoloꞌm siatz.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Uncheeꞌ tuul opon unjolol qꞌu Israeel, qꞌuꞌl jejlich tu Antioquia tuchꞌ tu Icoonio. Motx ex ichajtziꞌi qꞌu tenam. Utz motx ipaqꞌ sivan u Pablo. Ech taꞌxh veet iꞌantu te, ijuxu eloꞌp tziꞌ tenam. Kamya nichmotxtaleꞌ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pek sepich tek tibꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza. Ech lakpi utz, bꞌenoꞌk tu u tenam. Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, elbꞌen tuchꞌ u Bernabee, bꞌen tu Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Utz ipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu Derbe. Sibꞌal aanima toksaka niman tetz u Jesuus tziꞌ. Ech motx qꞌaavbꞌen tu Listra, tu Icoonio utz, tuchꞌ tu Antioquia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Aꞌ nichtaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus. Nichmotxtal te aas tii ikꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Tioxh. Ech tal te tzaꞌ: —Ministeer tuchꞌ chit sibꞌla tzaꞌl sapaalkꞌoꞌ, ech soꞌokoꞌpꞌoꞌ tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ech motx toksaka ansiano tu junun totztioxh tu qꞌu tenam paalka. Motx ikuy ivaꞌy, motx iqꞌilal isikꞌle Tioxh tiꞌ, ech motx taqꞌka tiqꞌabꞌ u kuBꞌaal Jesuus vaꞌl nimamalich tek taqꞌo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ech motx paal tikuenta Pisiidia utz, motx opon tikuenta Panfiilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Utz motx ipaxsa itziiul u yolbꞌal Tioxh tu u tenam Perge. Ech bꞌen tu Ataalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Uncheeꞌ motx elbꞌen tu u tenam Ataalia utz, motx okbꞌen tu jukubꞌ. Motx qꞌaavopon tu Antioquia tikuenta Siiria. Ayaꞌ u tenam vaꞌl chajlik kꞌasuꞌl, vaꞌl qꞌilalik sikꞌlelik Tioxh tiꞌ utz, aqꞌax tiqꞌabꞌ u Jesuus, tiꞌ en itzojpil u aqꞌon vaꞌl alax te tu u Tioxh.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Utz aatz motx opon tu Antioquia, motx imol kajay qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz motx chit tal kajay qꞌu mamala chaj kam qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh kꞌatza. Utz tala kaniꞌch tok qꞌu puera aanima tiꞌ u Tioxh; kaniꞌch ikꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesuus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ech sibꞌ tiempo iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.