Atos 14
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee, motx bꞌenoꞌk tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tetz qꞌu Israeel tu Icoonio. Tan ech nal nichiꞌaneꞌ. Xeꞌt tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal latziꞌ. Ech sibꞌla chit aanima motx niman. At Israeel utz, at griego, puera aanima.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Pek aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl yeꞌt motx nimani, motx ichajtziꞌi qꞌu puera aanima. Toksa ixaꞌv sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pek kꞌuxh echi, sibꞌal tiempo iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee latziꞌ. Iqꞌomal iyakꞌil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Ech kaana xheenya tuchꞌ txaichil nichiꞌan taqꞌo tiꞌ viyolbꞌal, techlal aas aꞌ imol Tioxh.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Loqꞌ jolol tek jatxich tibꞌ iatz qꞌu aanima tu u tenam tziꞌ. Untanul a ayeꞌn kꞌatz qꞌu Israeel. Utz untante ayeꞌn kꞌatz qꞌul ichaj u Jesuus.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ech aatz qꞌuꞌl yeꞌ nichniman u Jesuus, ayaꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ unjolol qꞌu puera aanima, motx iꞌan maꞌl iatz tuchꞌ qꞌul iqꞌatbꞌal tzii. Siꞌchmotxibꞌan tu u Pablo tuchꞌ u Bernabee tala. Siꞌchmotxipaqꞌ sivan.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pek tabꞌi u kam u Pablo tuchꞌ u Bernabee tziꞌ, ech motx ooji. Aꞌ ikꞌaj tu Listra tuchꞌ tu Derbe, tikuenta Licaoonia. Utz motx paal tu qꞌu tenam sinajaꞌch chaj majte.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Motx ipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu tenam tziꞌ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Uncheeꞌ aatz tu Listra, atich maꞌl u vinaj, koꞌx tu titzꞌebꞌal. Kꞌujliche. Paat yeꞌ nichixaaneꞌ.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Nichtabꞌi iyolon u Pablo. Utz aatz u Pablo, tii isaji utz, at bꞌenku te aas kꞌujlich ikꞌuꞌl tiꞌ Tioxh siꞌan bꞌaꞌn.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ech qetun taltu te ech tzaꞌ: —¡Lakpen utz, bꞌan jikom atxakeꞌaꞌ!— Texh te. Ech yuqꞌpu jeꞌ u vinaj utz, yakich xeꞌtoj ixaaneꞌ.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Uncheeꞌ taꞌxh til qꞌu aanima kam vaꞌl iꞌan u Pablo, qetuni. Motx tal tu yolbꞌal Licaoonia ech tzaꞌ: —¡Ulyu unjolol tioxh tu kuxoꞌl! ¡Aqꞌel koꞌn bꞌen tibꞌs vinaj!— Texhtuꞌ.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ech motx oksal vaꞌt ibꞌii tu qꞌu aanima. Aatz u Bernabee utz, Juupiter motx taqꞌvu bꞌen. Pek aatz u Pablo utz, Mercuurio ibꞌii toksa tan, aꞌ vaꞌl nichiyoloneꞌ.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Uncheeꞌ aꞌ atichku u totztioxh tetz u Juupiter tu u tenam tziꞌ. Ech aatz u oksan yol vatz u bꞌanich tioxh tziꞌ, tuchꞌ qꞌu tenam, tiqꞌo ul tooro vaakaxh tuchꞌ vijbꞌal bꞌaꞌnla chaj xuꞌm vatz qꞌu okebꞌalop tu u tenam. Siꞌchtekmotxtoksa txꞌoloꞌm vatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee tala.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Pablo tuchꞌ u Bernabee, qꞌul ichaj u Jesuus, motx ibꞌitꞌ jeꞌ toksaꞌm kꞌatza. Utz motx jutzin tok xoꞌl qꞌu tenam. Motx qetuni.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Motx tal ech tzaꞌ:
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tan aatz tu qꞌu tiempo paalnajka, itxꞌajmi koꞌxh u Tioxh aas sakoꞌxhiꞌaneꞌ kam siꞌan qꞌu aanima.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Pek yeꞌt iyaꞌsa ikꞌuchax vibꞌaꞌnil. Tan nichaj kuꞌl u jabꞌal tu amlika utz, nitatin bꞌaꞌnla vatz chikobꞌeꞌm taqꞌo. Ech nitaqꞌ tzujbꞌebꞌ etetz u Tioxh. Utz nichiꞌbꞌixsa etaanima.—
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ech peena chit oleꞌ tiꞌ imajax iatz qꞌu tenam tiꞌ aas yeꞌk satoksa u txꞌoloꞌm siatz.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Uncheeꞌ tuul opon unjolol qꞌu Israeel, qꞌuꞌl jejlich tu Antioquia tuchꞌ tu Icoonio. Motx ex ichajtziꞌi qꞌu tenam. Utz motx ipaqꞌ sivan u Pablo. Ech taꞌxh veet iꞌantu te, ijuxu eloꞌp tziꞌ tenam. Kamya nichmotxtaleꞌ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pek sepich tek tibꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza. Ech lakpi utz, bꞌenoꞌk tu u tenam. Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, elbꞌen tuchꞌ u Bernabee, bꞌen tu Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Utz ipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu Derbe. Sibꞌal aanima toksaka niman tetz u Jesuus tziꞌ. Ech motx qꞌaavbꞌen tu Listra, tu Icoonio utz, tuchꞌ tu Antioquia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Aꞌ nichtaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus. Nichmotxtal te aas tii ikꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Tioxh. Ech tal te tzaꞌ: —Ministeer tuchꞌ chit sibꞌla tzaꞌl sapaalkꞌoꞌ, ech soꞌokoꞌpꞌoꞌ tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ech motx toksaka ansiano tu junun totztioxh tu qꞌu tenam paalka. Motx ikuy ivaꞌy, motx iqꞌilal isikꞌle Tioxh tiꞌ, ech motx taqꞌka tiqꞌabꞌ u kuBꞌaal Jesuus vaꞌl nimamalich tek taqꞌo.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ech motx paal tikuenta Pisiidia utz, motx opon tikuenta Panfiilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Utz motx ipaxsa itziiul u yolbꞌal Tioxh tu u tenam Perge. Ech bꞌen tu Ataalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Uncheeꞌ motx elbꞌen tu u tenam Ataalia utz, motx okbꞌen tu jukubꞌ. Motx qꞌaavopon tu Antioquia tikuenta Siiria. Ayaꞌ u tenam vaꞌl chajlik kꞌasuꞌl, vaꞌl qꞌilalik sikꞌlelik Tioxh tiꞌ utz, aqꞌax tiqꞌabꞌ u Jesuus, tiꞌ en itzojpil u aqꞌon vaꞌl alax te tu u Tioxh.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Utz aatz motx opon tu Antioquia, motx imol kajay qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz motx chit tal kajay qꞌu mamala chaj kam qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh kꞌatza. Utz tala kaniꞌch tok qꞌu puera aanima tiꞌ u Tioxh; kaniꞌch ikꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesuus.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ech sibꞌ tiempo iꞌan u Pablo tuchꞌ u Bernabee xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.