Atos 13
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 Uncheeꞌ aatz xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tikuenta Antioquia, atich alol tetz u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ chusul. Utz ayaꞌ qꞌu vinaj tzaꞌ: u Bernabee, u Xhim, vaꞌl Qꞌej chu teꞌleꞌ, u Luucio, vaꞌl aa Cirene, u Saulo, tuchꞌ u Manaeen majte, u tetz chꞌiiel u Herodes, u governadoor tikuenta Galilea.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ech aatz qꞌu vinaj tziꞌ, jolol atich kuꞌ tiꞌ ikuyax ivaꞌy. Utz tuul nichiqꞌila isikꞌle Tioxh, yolon u Tioxhla Espiiritu tixoꞌl, tal ech tzaꞌ: —Txaataj u Bernabee tuchꞌ u Saulo tziꞌ tan, siꞌan u aqꞌon vaꞌl nivitzꞌa tiꞌ.— Texhtuꞌ.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Uncheeꞌ taꞌxh tek maꞌtich motx ikuyt ivaꞌy utz, maꞌtich motx iqꞌilat sikꞌlet Tioxh, motx taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa u Saulo tuchꞌ u Bernabee. Ech motx ichajtu bꞌen tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ech motx bꞌeni. Aꞌ chajon bꞌen u Tioxhla Espiiritu. Aalich motx ibꞌen tu Seleucia. Latziꞌ motx elkubꞌen tu vaarko. Aꞌ yakichku tu u sepkin txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ vaꞌl Chipre ibꞌii.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Uncheeꞌ aatz opon tu Salamina, tikuenta Chipre, motx ipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tetz qꞌu Israeel. Antich u Xhan, lochol tetz bꞌeni.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Uncheeꞌ motx isoli tuul qꞌu tenam, yaꞌ opon tu Pafos. Utz motx til maꞌl u vinaj latziꞌ, istan. Barjesuus ibꞌii. Chulin alol tetz u yolbꞌal Tioxh utz, Israeelich.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Aatz u istan tziꞌ, aꞌ atichku xeꞌ u governadoor, Seerjio Paulo, u tzakꞌkin vinaj. Aatz u governadoor tziꞌ, tal isikꞌlel opon u Bernabee tuchꞌ u Saulo tzixeꞌ. Aꞌ isaꞌ tabꞌit u yolbꞌal Tioxh.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pek aatz u istan Barjesuus tziꞌ vaꞌl Elimas ibꞌii majte, nichimaj iatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee. Aꞌ isaꞌ aas yeꞌk soꞌok u governadoor tiꞌ inimal u yolbꞌal Tioxh.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ech aatz u Saulo vaꞌl Pablo ibꞌii majte, tiira atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz tii chit isaji u istan tziꞌ.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Kꞌaol txꞌiꞌliꞌinaj, tiira axh mam eesanal tu bꞌey! ¡Tiira axh bꞌanol onkonil alol txubꞌaꞌl! Utz ¡axh koontrain tetz vijikomal majte! ¿Jatu sayaꞌ atxubꞌaꞌl tiꞌ vijikomla bꞌey u Tioxh?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Pek aatz cheel, satzottꞌaxh; u kuBꞌaal Jesuus sabꞌanon see. Yeꞌk siil u qꞌii u saj tu maꞌl tiempo.— Texh te.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Uncheeꞌ taꞌxh til u kam u governadoor tziꞌ, yakich inima u yolbꞌal Tioxh. Utz tzꞌejxu chit ikꞌuꞌl tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u kuBꞌaal Jesuus.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Uncheeꞌ elbꞌen u Pablo tuchꞌ qꞌul imol tu Pafos. Okbꞌen tu vaarko utz, motx ikꞌaj bꞌen tu Perge tikuenta Panfiilia. Pek aatz u Xhan tan, teesaka tibꞌ tiꞌ utz, qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ech paj elbꞌen tu Perge utz, aꞌ tek motx oponku tu Antioquia tikuenta Pisiidia. Motx okoꞌp tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu ilanbꞌal qꞌii. Utz motx kꞌujeꞌi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Uncheeꞌ sikꞌlel untanul u mantaar, tuchꞌ untanul Qꞌul Iyol Qꞌu Alol Tetz U Yolbꞌal Tioxh Tzꞌibꞌamal. Utz taꞌxh veet isikꞌleleꞌ, aatz qꞌu qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx tal opon tu u Pablo tuchꞌ tu u Bernabee ech tzaꞌ: —Hermanos, oj atil maꞌj eyol tiꞌ taqꞌax nimal ikꞌuꞌl u tenam tziꞌ, altaj.— Texhtuꞌ.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ech aatz u Pablo, chꞌineꞌ jeꞌ. Iꞌan koꞌn xheenya tiqꞌabꞌ aas sauch jutzeꞌchil utz, xeꞌt tal ech tzaꞌ:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Aatz u Tioxh tetz qꞌu Israeel, aꞌ txaaonnaj el tetz qꞌu kukꞌuy kumam oꞌte. Utz aꞌ akꞌbꞌixsan qꞌul ikꞌaol imeꞌal majte, kꞌuxh aal pueraich koꞌn tatin tikuenta u txꞌavaꞌ Egipto. Utz u Tioxh at chit ex eesan kꞌasuꞌl latziꞌ tu u mam tijleꞌm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Utz tu koꞌn vimamala bꞌaꞌnil kꞌuxh itxꞌak qꞌul iqelbꞌalil 40 yaꞌbꞌ tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Utz aatz maꞌtich isotzsat jujvaꞌl qꞌu mam tenam tikuenta u mam txꞌavaꞌ Canaan, taqꞌ qꞌu txꞌavaꞌ te.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tu 450 yaꞌbꞌ iꞌanvu u Tioxh u kam tziꞌ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ech motx tek ijaj tok tijlenal qꞌu Israeel. Utz toksa u Sauul u Tioxh vikꞌaol u Cis vituꞌxh ixalam u Benjamiin. 40 yaꞌbꞌ iꞌanoꞌk.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ech aatz tek eesal u Sauul tu u Tioxh, aꞌ tek toksas ijlenalil u Daviid. Utz tal u Tioxh tiꞌ ech tzaꞌ: «Vetvillu u Daviid bꞌaꞌnil, vikꞌaol u Isaii, aas nojchit aꞌ maꞌl vinaj echaꞌ vaꞌl nital u vaanima. Tan saꞌxhiꞌan kajay vaꞌl unsaꞌ.» Texh tiꞌ.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ech aatz xoꞌl qꞌul ituꞌxh ixalam u Daviid, itzꞌpu u Jesuus. Ayaꞌ vaꞌl alich nal tu u Tioxh aas aꞌ u Chitol tetz qꞌu Israeel tu paav.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Utz aatz yeꞌsajich tul u Jesuus, nichipaxsa talax u kꞌaxa paav u Xhan xoꞌl qꞌu Israeel, tuchꞌ vibꞌanax u vautiismo techlal ikꞌaxal paav. Utz techlal qꞌaavich ok kꞌatz Tioxh.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ech aatz tzojpu tek u Xhan, tal ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl netitzꞌa aas in iTxaaom u Tioxh, yitꞌ in koj. Pek tulka viꞌ utz, sibꞌ u tijleꞌm. Tan aal yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ tu tajan.» Texhtuꞌ.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Echtzixeꞌt hermanos, ituꞌxh ixalam u Abrahaam tuchꞌ ex puera aanima xoꞌvan tetz u Tioxh, sete niqalvu u yol tzaꞌ tetz chitpichil tu paav.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Pek yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu aa Jerusaleen tuul, tuchꞌ qꞌu qꞌatbꞌal tzii aas abꞌil u Jesuus. Utz yeꞌt paal itxumbꞌal tu qꞌul iyol qꞌu alol tetz u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamal majte, vaꞌl nisikꞌlel jun ilanbꞌal qꞌii. Tan aal anat koꞌxh tzojpin jeꞌ u Yolbꞌal Tioxh tiꞌ iyatzꞌax u Jesuus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Taꞌxh motx ijaj tu u Pilato aas sakami, kꞌuxh yeꞌk maꞌj paav ichabꞌa kꞌatza aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ech taꞌxh tzojpu kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalichka tiꞌ u Jesuus tziꞌ, iqꞌol kuꞌl vatz u kurus utz, ex mujloj.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Pek aatz u Tioxh tan, titzꞌpixsa koꞌn jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Utz sibꞌat qꞌii chee vatz qꞌuꞌl ichusulibꞌ. Utz ela elbꞌen tuchꞌ tu Galilea, aas ibꞌen tu Jerusaleen. Ech aꞌ ilon utz, aꞌ tek qꞌu alol tetz vatz tenam cheel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Utz echat oꞌ majte, niqal u bꞌaꞌnla chusbꞌal sete vaꞌl talaꞌtziꞌi u Tioxh tu qꞌu kukꞌuy kumam.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Utz vetitzojpil u Tioxh qe, oꞌ ituꞌxh ixalam qꞌu kukꞌuy kumam tan, vetqꞌaavtitzꞌpixsal u Jesuus. Ayaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamal tu u uꞌ Salmos tu u kaꞌbꞌ kꞌujul ech tzaꞌ:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Utz vetqꞌaavitzꞌpixsal u Jesuus tu u Tioxh xoꞌl qꞌu kamnaj. Ech jatu tereꞌn koj saqꞌaavkami. Tan nipajtal u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ech tokeꞌ aas nipajtal tu u Salmos tu untantu ech tzaꞌ:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Tan aatz u Daviid tziꞌ, kami. Imolo tibꞌ tuchꞌ qꞌul ikꞌuy imam. Utz qꞌee vichiꞌl, kꞌuxh inima vitxumbꞌal u Tioxh tu u tiempo, xoꞌl qꞌu aanima tziꞌ qꞌuꞌl ela paal tu u vatz iqꞌii saj tuchꞌ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Pek ech koj u Jesuus vaꞌl qꞌaav itzꞌpixsal tu u Tioxh tan, yeꞌt qꞌee vichiꞌl.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ech ootzajitaj qꞌu kam niqaleꞌ tzaꞌ hermanos. Tan tiꞌ koꞌn vibꞌaꞌnil u Jesuus tziꞌ kꞌuxh atil u kuybꞌal paav niqal sete tzaꞌ.
38 — ausente —
39 Tiꞌ vinimat u Jesuus, nitaqꞌax bꞌens bꞌaꞌn vatz Tioxh qꞌu aanima aa paav. Tan yeꞌxhkam nibꞌens bꞌaꞌn vatz Tioxh qꞌu aanima kꞌuxh sinima u oꞌtla mantaar.
39 — ausente —
40 Ech nachtaj, bꞌantaj kuenta etibꞌ tan, kuꞌich qꞌu kam setiꞌ qꞌuꞌl alel tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Tan tal ech tzaꞌ:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Uncheeꞌ aatz tek eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu u chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, jajax bꞌaꞌnil te tu qꞌu puera aanima qꞌuꞌl yitꞌ Israeel aas laꞌpajtal qꞌu kam te tu vaꞌt ilanbꞌal qꞌii tziꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ech motx tek ipaxi tibꞌ qꞌu aanima. Utz sibꞌal qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu puera aanima oknaj nal tiꞌ u tuqꞌaybꞌal qꞌu Israeel, bꞌen tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Bernabee. Utz nichtaqꞌax nimal ikꞌuꞌl tu u Pablo. Tal te aas tii atoj tu u bꞌaꞌnil vaꞌl vetsikꞌlelik ok tu u Tioxh.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Uncheeꞌ tu tepaj vaꞌt ilanbꞌal qꞌii tuul, jankꞌat koꞌxh yeꞌt motx opon kajay qꞌu aanima tu u tenam tiꞌ tabꞌil u yolbꞌal Tioxh.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Pek taꞌxh motx til qꞌu Israeel aas mam tenam imol tibꞌ, motx chiꞌon taanima. Utz tzaqꞌabꞌ koꞌn xeꞌt motx itzaqꞌbꞌet u Pablo tiꞌ qꞌul iyol. Nichiyoqꞌ majte.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Uncheeꞌ aatz tek u Pablo tuchꞌ u Bernabee tan, iqꞌomich iyakꞌil, tal ech tzaꞌ:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tan ech chit alel qe tu u Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ech aatz tabꞌi qꞌu yol qꞌu puera aanima, motx chit txuqꞌtxuni. Utz motx tek toksa iqꞌii viyolbꞌal u Tioxh. Motx tek inima u kuBꞌaal qꞌuꞌl kꞌajel nal tiꞌ aas sabꞌen tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ech paxinchil chit nichiꞌan itziiul u yolbꞌal u Tioxh tikuenta u txꞌavaꞌ Pisiidia.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pek aatz qꞌu Israeel, motx ichok unjolol qꞌu ixoj yitꞌ Israeel koj. Ayaꞌ qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu qꞌesal tenam ichoka. Utz ichajtziꞌi. Ech motx tojcha kꞌasuꞌl u Pablo tuchꞌ u Bernabee taqꞌo tikuenta vitxꞌavaꞌ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ech aatz tek u Pablo tuchꞌ u Bernabee, motx ipujika el pojoj tu tajan, tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl ixvan. Utz aꞌ tek motx bꞌenku tu vaꞌt u tenam Icoonio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Pek ech koj qꞌu niman tetz u Jesuus, techal motx itxuqꞌtxuneꞌ. Utz tiira atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.