Atos 11

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ tabꞌi qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Judea aas antu qꞌu puera aanima niman u yolbꞌal Tioxh.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ech aatz opon u Luꞌ tu Jerusaleen, yaal tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl niman tetz u oꞌtla mantaar tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Motx tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ vetꞌokoꞌpꞌaxh toꞌotzotz xeꞌ puera aanima yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl? Utz ¿kantuꞌ vettxꞌaꞌnaxh tuchꞌ?— Texh te.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ tan, tziꞌtzoch chit talax te iꞌan ech tzaꞌ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Aatz unbꞌana, aꞌ chit atichꞌin tu Jope. Nichunqꞌila sikꞌle Tioxh utz, yeꞌk talcheꞌ kꞌuchax maꞌl u kam ve tu visioon. Vil ikuꞌl maꞌl u kam tu amlika. Echaꞌ maꞌl mam liikin bꞌuꞌj. Qitzel junun qꞌul ixoobꞌal. Aalich ikuꞌl sunvatz vila.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ech unsaji chit bꞌaꞌnil utz, aꞌ tek vila atich unjolol txokop tuul. Atia kaavaꞌl ikꞌoꞌlebꞌal vatz txꞌavaꞌil txokpil. At chiꞌolla txokop. At txokpil aꞌ. Utz at xichꞌomla txokop tu amlika.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Utz aꞌ tek vabꞌi tuch maꞌl u yol, tal ve ech tzaꞌ: «Luꞌ, yatzꞌ qꞌu txokop tziꞌ utz, chiꞌa.» Texhtuꞌ.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aatz in tan, val te ech tza: «Yeꞌka unBꞌaal tan, yeꞌxhjatu nivechbꞌu tzuꞌkin kam. Tan txaaꞌ.» Texhin te.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Uncheeꞌ iqꞌilapajkꞌasuꞌlin tu Amlika tikaꞌpaj utz, tal ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh aal txaaꞌ tiꞌ qꞌu kam qꞌuꞌl txꞌaatxꞌoch tek tu u Tioxh.» Texhtuꞌ.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ech ox pajul chit vil u kam tziꞌ. Utz qꞌaav iqꞌol jeꞌ tu amlika.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ech tuul tek opon oxvaꞌl vinaj tzunxeꞌ tu u otzotz vaꞌl atichkꞌin. Aꞌ chajlik kꞌasuꞌl tu Cesarea.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Utz tal u Tioxhla Espiiritu ve aas yeꞌk sakaꞌtziiun unbꞌen tiꞌ. Ech antu bꞌen vaajil niman tetz u Jesuus viꞌ tzuta. Utz okoꞌpꞌoꞌ toꞌotzotz xeꞌ maꞌl u vinaj.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Aatz okoꞌpꞌoꞌ, tal qe kaniꞌch tiltu maꞌl u aanjel tu tatibꞌal. Txakeꞌ ok u aanjel siatz chi utz, tal te ech tzaꞌ: «Chaj bꞌen achaj tu Jope, seꞌntiqꞌo u Xhim, vaꞌl Luꞌ chu teꞌl majte.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tan aꞌ saꞌalon see kaniꞌch eel tu qꞌul apaav tuchꞌ akꞌaol ameꞌal kajayil.» Texh tu u vinaj chi.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Uncheeꞌ aatz analich koꞌxh xeꞌt unyolon tixoꞌl, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza, echaꞌ tok sukukꞌatza bꞌaxa majte.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ech ul tek sunkꞌuꞌl vaꞌl tal u kuBꞌaal Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Tu koꞌn aꞌ niꞌanvu vautisaar aanima u Xhan. Pek aatz ex tan, u Tioxhla Espiiritu saok sekꞌatza.» Texhich.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ech ¿kam vijleꞌm aas sakoꞌxhunmaj iatz u Tioxh? Tan u Tioxh vetꞌoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatza, echaꞌ vaꞌl toksa sukukꞌatza jatvaꞌl oꞌ, oꞌ Israeel niman tetz u kuBꞌaal Jesucristo.— Texh u Luꞌ.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ech aatz motx tabꞌi qꞌu kam tziꞌ, yeꞌxhkam veꞌt motx tala. Aal motx tek toksa iqꞌii Tioxh. Ech motx tal tzaꞌ: —¡Antu peꞌk qꞌu puera aanima aqꞌel tzii te tu u Tioxh aas samotxikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav! Ech samotxopon tu u atinchil tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj.— Texhtuꞌ.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikam u Esteban, xeꞌt ichokax qꞌu niman tetz u Jesuus, satxayli. Ech motx tek ipaxi tibꞌ. Atia bꞌen tikuenta Feniicia. At tikuenta Chipre. Utz at tu Antioquia. Nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh. Loqꞌ abꞌil koꞌnkoxh e nichtalva, pek taꞌxh nichtalvu tu qꞌuꞌl Israeel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pek atich ok unjolol vinaj tixoꞌl aa Chipre tuchꞌ aa Cirene. Utz kajay e nichtalva. Tan taꞌxh opon tu Antioquia, xeꞌt motx tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu aanima qꞌuꞌl griego iyolbꞌal.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ech atich chit u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ilochaxeꞌ. Utz sibꞌ chit u tachul qꞌu aanima qꞌuꞌl motx nimani. Ok tiꞌ u Jesuus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Uncheeꞌ opon itziiul qꞌu kam vatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Jerusaleen. Ech ichaj tek bꞌen u Bernabee tu Antioquia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Utz taꞌxh opon u Bernabee, yakich til vibꞌaꞌnil u Tioxh vaꞌl maꞌtich iꞌantu tixoꞌl qꞌu aanima. Ech txuqꞌtxuni. Utz taqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus. Tal te aas tuchꞌ chit taanima saꞌtereꞌnxaanoꞌk kꞌatz u Jesuus.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ech sibꞌla paj chit tenam ok tiꞌ u Jesuus tan, nojchit bꞌaꞌnla vinaj u Bernabee. Tiira atil u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz tekꞌ kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Uncheeꞌ xamtel tekuꞌen, bꞌen u Bernabee tu Tarso; ex ichok u Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Aatz ichabꞌa, tiqꞌo ul tu Antioquia. Utz maꞌl yaꞌbꞌ motx iꞌan xol qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ. Sibꞌal aanima nichichuseꞌ. Ech aꞌ chit bꞌaxa xeꞌtik talaxku Cristiano tu qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia tziꞌ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, elbꞌen unjolol qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tu Jerusaleen utz, opon tu Antioquia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Utz aatz maꞌl te, Agabo ibꞌii, yolon u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz tala aas suꞌul maꞌl mam vaꞌy tikuenta kajay u txꞌavaꞌ vaꞌl atich ok tikuenta Roma. Ech nojchit ul u mam vaꞌy tziꞌ. Aꞌ chit ijlenalich u Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ech aatz tek qꞌu niman tetz u Jesuus, qꞌuꞌl tu Antioquia, motx taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil sijununil aas salochon bꞌen. Sataqꞌeꞌ kam sachee tzixeꞌ. Utz sataqꞌ bꞌen tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlel tu Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ech nojchit ech motx iꞌana. Aꞌ taqꞌvu bꞌen xeꞌ qꞌu ansiano. Aꞌ iqꞌon bꞌen u Bernabee taqꞌo tuchꞌ u Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.