Atos 11

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ tabꞌi qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Judea aas antu qꞌu puera aanima niman u yolbꞌal Tioxh.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ech aatz opon u Luꞌ tu Jerusaleen, yaal tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl niman tetz u oꞌtla mantaar tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Motx tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ vetꞌokoꞌpꞌaxh toꞌotzotz xeꞌ puera aanima yeꞌ tzokꞌel el bꞌiil chiꞌl? Utz ¿kantuꞌ vettxꞌaꞌnaxh tuchꞌ?— Texh te.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ tan, tziꞌtzoch chit talax te iꞌan ech tzaꞌ:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Aatz unbꞌana, aꞌ chit atichꞌin tu Jope. Nichunqꞌila sikꞌle Tioxh utz, yeꞌk talcheꞌ kꞌuchax maꞌl u kam ve tu visioon. Vil ikuꞌl maꞌl u kam tu amlika. Echaꞌ maꞌl mam liikin bꞌuꞌj. Qitzel junun qꞌul ixoobꞌal. Aalich ikuꞌl sunvatz vila.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ech unsaji chit bꞌaꞌnil utz, aꞌ tek vila atich unjolol txokop tuul. Atia kaavaꞌl ikꞌoꞌlebꞌal vatz txꞌavaꞌil txokpil. At chiꞌolla txokop. At txokpil aꞌ. Utz at xichꞌomla txokop tu amlika.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Utz aꞌ tek vabꞌi tuch maꞌl u yol, tal ve ech tzaꞌ: «Luꞌ, yatzꞌ qꞌu txokop tziꞌ utz, chiꞌa.» Texhtuꞌ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aatz in tan, val te ech tza: «Yeꞌka unBꞌaal tan, yeꞌxhjatu nivechbꞌu tzuꞌkin kam. Tan txaaꞌ.» Texhin te.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Uncheeꞌ iqꞌilapajkꞌasuꞌlin tu Amlika tikaꞌpaj utz, tal ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh aal txaaꞌ tiꞌ qꞌu kam qꞌuꞌl txꞌaatxꞌoch tek tu u Tioxh.» Texhtuꞌ.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ech ox pajul chit vil u kam tziꞌ. Utz qꞌaav iqꞌol jeꞌ tu amlika.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ech tuul tek opon oxvaꞌl vinaj tzunxeꞌ tu u otzotz vaꞌl atichkꞌin. Aꞌ chajlik kꞌasuꞌl tu Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Utz tal u Tioxhla Espiiritu ve aas yeꞌk sakaꞌtziiun unbꞌen tiꞌ. Ech antu bꞌen vaajil niman tetz u Jesuus viꞌ tzuta. Utz okoꞌpꞌoꞌ toꞌotzotz xeꞌ maꞌl u vinaj.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aatz okoꞌpꞌoꞌ, tal qe kaniꞌch tiltu maꞌl u aanjel tu tatibꞌal. Txakeꞌ ok u aanjel siatz chi utz, tal te ech tzaꞌ: «Chaj bꞌen achaj tu Jope, seꞌntiqꞌo u Xhim, vaꞌl Luꞌ chu teꞌl majte.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Tan aꞌ saꞌalon see kaniꞌch eel tu qꞌul apaav tuchꞌ akꞌaol ameꞌal kajayil.» Texh tu u vinaj chi.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Uncheeꞌ aatz analich koꞌxh xeꞌt unyolon tixoꞌl, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza, echaꞌ tok sukukꞌatza bꞌaxa majte.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ech ul tek sunkꞌuꞌl vaꞌl tal u kuBꞌaal Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Tu koꞌn aꞌ niꞌanvu vautisaar aanima u Xhan. Pek aatz ex tan, u Tioxhla Espiiritu saok sekꞌatza.» Texhich.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ech ¿kam vijleꞌm aas sakoꞌxhunmaj iatz u Tioxh? Tan u Tioxh vetꞌoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatza, echaꞌ vaꞌl toksa sukukꞌatza jatvaꞌl oꞌ, oꞌ Israeel niman tetz u kuBꞌaal Jesucristo.— Texh u Luꞌ.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ech aatz motx tabꞌi qꞌu kam tziꞌ, yeꞌxhkam veꞌt motx tala. Aal motx tek toksa iqꞌii Tioxh. Ech motx tal tzaꞌ: —¡Antu peꞌk qꞌu puera aanima aqꞌel tzii te tu u Tioxh aas samotxikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav! Ech samotxopon tu u atinchil tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj.— Texhtuꞌ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikam u Esteban, xeꞌt ichokax qꞌu niman tetz u Jesuus, satxayli. Ech motx tek ipaxi tibꞌ. Atia bꞌen tikuenta Feniicia. At tikuenta Chipre. Utz at tu Antioquia. Nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh. Loqꞌ abꞌil koꞌnkoxh e nichtalva, pek taꞌxh nichtalvu tu qꞌuꞌl Israeel.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pek atich ok unjolol vinaj tixoꞌl aa Chipre tuchꞌ aa Cirene. Utz kajay e nichtalva. Tan taꞌxh opon tu Antioquia, xeꞌt motx tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu aanima qꞌuꞌl griego iyolbꞌal.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ech atich chit u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ilochaxeꞌ. Utz sibꞌ chit u tachul qꞌu aanima qꞌuꞌl motx nimani. Ok tiꞌ u Jesuus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Uncheeꞌ opon itziiul qꞌu kam vatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Jerusaleen. Ech ichaj tek bꞌen u Bernabee tu Antioquia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Utz taꞌxh opon u Bernabee, yakich til vibꞌaꞌnil u Tioxh vaꞌl maꞌtich iꞌantu tixoꞌl qꞌu aanima. Ech txuqꞌtxuni. Utz taqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus. Tal te aas tuchꞌ chit taanima saꞌtereꞌnxaanoꞌk kꞌatz u Jesuus.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ech sibꞌla paj chit tenam ok tiꞌ u Jesuus tan, nojchit bꞌaꞌnla vinaj u Bernabee. Tiira atil u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz tekꞌ kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Uncheeꞌ xamtel tekuꞌen, bꞌen u Bernabee tu Tarso; ex ichok u Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Aatz ichabꞌa, tiqꞌo ul tu Antioquia. Utz maꞌl yaꞌbꞌ motx iꞌan xol qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ. Sibꞌal aanima nichichuseꞌ. Ech aꞌ chit bꞌaxa xeꞌtik talaxku Cristiano tu qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia tziꞌ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, elbꞌen unjolol qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tu Jerusaleen utz, opon tu Antioquia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Utz aatz maꞌl te, Agabo ibꞌii, yolon u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz tala aas suꞌul maꞌl mam vaꞌy tikuenta kajay u txꞌavaꞌ vaꞌl atich ok tikuenta Roma. Ech nojchit ul u mam vaꞌy tziꞌ. Aꞌ chit ijlenalich u Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ech aatz tek qꞌu niman tetz u Jesuus, qꞌuꞌl tu Antioquia, motx taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil sijununil aas salochon bꞌen. Sataqꞌeꞌ kam sachee tzixeꞌ. Utz sataqꞌ bꞌen tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlel tu Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ech nojchit ech motx iꞌana. Aꞌ taqꞌvu bꞌen xeꞌ qꞌu ansiano. Aꞌ iqꞌon bꞌen u Bernabee taqꞌo tuchꞌ u Saulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.