Atos 10

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aatz tu Cesarea, atich maꞌl u vinaj Corneelio ibꞌii. Qꞌesala tetz u 100 sol vaꞌl “Italiana” ibꞌii.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Aatz u Corneelio tan, suula vinaj, xoꞌvan Tioxh tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal. Utz lochol tetz meꞌbꞌaꞌ tu Israeel. Bꞌenamen chit nichiqꞌila isikꞌle Tioxh.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Uncheeꞌ aatz iꞌana, kꞌuchax maꞌl visioon te, tiira vatzsaj. Kamal alas 3 kuꞌqꞌii til maꞌl u aanjel tetz Tioxh. Til tokoꞌp tu vaꞌl atichka utz, tal te ech tzaꞌ: —Corneelio.— Texh te.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Utz tii chit sajil tu u Corneelio. Ech tuchꞌ xoꞌval tal ech tzaꞌ: —¿Kiimbꞌi unBꞌaal?— Texh te.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ech aatz cheel, chaj bꞌen achaj tu Jope. Seꞌntiqꞌo maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, vaꞌl Luꞌ chu teꞌl majte.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Aꞌ atilku xeꞌ vaꞌt u vinaj Xhim paj ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm. Aꞌ atik tatibꞌal tziꞌ mar. Ech aꞌ saꞌalon see kam saꞌaneꞌ.— Texh u aanjel.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Uncheeꞌ taꞌxh elbꞌen u aanjel, yakich isikꞌle kaꞌvaꞌl taqꞌonom u Corneelio. Antu vaꞌt sol, nacholich Tioxh majte utz, kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Utz tal qꞌu yol te, ech ichaj bꞌen tu Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, siꞌchtekchaqꞌaan qꞌii, bꞌenjeꞌ u Luꞌ viꞌ atibꞌal. Ex iqꞌila isikꞌle Tioxh. Aꞌ chit nichtekinajabꞌ topon qꞌul ichaj u Corneelio.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Utz ul maꞌl mam vaꞌy kꞌatz u Luꞌ. Txꞌaꞌomich tek isaꞌ. Pek tuul koꞌxh nichibꞌanax tuch techbꞌubꞌal, kꞌuchax maꞌl visioon te.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Tila aas jajlich u amlika. Utz aꞌ tek til ikuꞌl maꞌl u mam liikin bꞌuꞌj qitzich junun qꞌuꞌl ixoobꞌal. Aal ikuꞌl vatz txꞌavaꞌ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Utz kajay vatzul txokop atich tu u liikin bꞌuꞌj tziꞌ. Atich txokop kaavaꞌl ikꞌoꞌlebꞌal. Atil txokpil aꞌ. Utz atich xichꞌomla txokop majte, ayaꞌ qꞌuꞌl nipaal tu amlika.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Utz tabꞌi maꞌl u yol tal te ech tzaꞌ: —Luꞌ, yatzꞌ qꞌu txokop tziꞌ utz, chiꞌa.— Texh teꞌleꞌ.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Aatz tek u Luꞌ tan, tala: —Yeꞌka unBꞌaal tan, yeꞌxhjatu nivechbꞌu tzuꞌkin kam. Tan txaaꞌ.— Texh u Luꞌ.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Uncheeꞌ qꞌaav paj qꞌilal tikaꞌpaj. Alax te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh aal txaaꞌ tiꞌ qꞌu kam qꞌuꞌl txꞌaatxꞌoch tek tu u Tioxh.— Texh teꞌleꞌ.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ox pajul chit til u kam u Luꞌ tziꞌ utz, nichiqꞌaavjolax jeꞌ u mam liikin bꞌuꞌj tu amlika.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Uncheeꞌ tuul nichichokon taanima u Luꞌ tiꞌ u tokebꞌal u visioon vaꞌl kꞌuchax te tziꞌ, opon qꞌu chaj vatz jubꞌal qꞌuꞌl chajax tu u Corneelio. Tan maꞌtich ichꞌotitaꞌ til atilku tatibꞌal u Xhim.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ech motx uqꞌay qꞌu chaj. Utz motx ichꞌoti atil tzik maꞌl u vinaj tu u atibꞌal tziꞌ, Xhim ibꞌii, vaꞌl Luꞌ chu teꞌl majte.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ech ankoꞌxh nichtitzꞌa u kam u Luꞌ tziꞌ vaꞌl til tu visioon, qꞌilal tu u Tioxhla Espiiritu tal te ech tzaꞌ: —Nichokꞌaxh oxvaꞌl qꞌu vinaj.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kuxh kuꞌ utz, labꞌenaxh tiꞌ. Kaꞌtziiunichꞌaxh tan, in vetchajon.— Texh te.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Uncheeꞌ kuꞌtekꞌul u Luꞌ vatz qꞌu vinaj utz, tal te ech tzaꞌ: —In vaꞌl nechokꞌin. ¿Kam echaj aas ulyex tzaꞌ?— Texh te.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ech motx tal qꞌu vinaj te ech tzaꞌ: —Oꞌ ichaj u Corneelio, u qꞌesala tetz 100 sol. Maꞌl vinaj xoꞌvan Tioxh utz, jikom. Tiira bꞌaꞌn talchu vatz kajay qꞌu Israeel. Pek vetalax te tu maꞌl u tioxhla aanjel aas satal oopon otzotz tzixeꞌ. Utz satabꞌi qꞌul ayol.— Texh te.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ech motx tal tokoꞌp qꞌu vinaj toꞌotzotz utz, aꞌ vatku tzixeꞌ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, motx opon tu Cesarea. Utz nichichꞌial tu u Corneelio. Maꞌtich imoltu qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ qꞌuꞌl tiira tamiigo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Utz taꞌxh opon u Luꞌ, oora ul kꞌulaxoj tu u Corneelio. Yakich pecheꞌoj kuꞌ siatz utz, toksa iqꞌii.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pek tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Lakpen tan, in koꞌn vinaj echaꞌ axh.— Texh te.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ech yolon u Luꞌ tuchꞌ. Bꞌenoꞌk toꞌotzotz. Utz tila aas sibꞌal chit aanima molich tibꞌ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ech yolon u Luꞌ, tal ech tzaꞌ: —Etootzajle aas tiira yeꞌxtxoj vatz u kumantaar aas simolo tibꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ puera aanima. Utz yeꞌxtxoj soꞌokoꞌp toꞌotzotz tzixeꞌ. Pek Tioxh vetkꞌuchun ve aas kꞌuxh puera qꞌu aanima, yeꞌk savaqꞌ bꞌens yeꞌxtxoj utz, tzuꞌkin.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Echtzixeꞌt aatz vetꞌexsikꞌlelojin, vetkꞌasuꞌlin. Yeꞌn unbꞌan kaꞌl unkꞌuꞌl. Pek aatz cheel, nivabꞌi sete, ¿kam tokeꞌ vetetal vuleꞌ?— Texhtuꞌ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Uncheeꞌ tal tek u Corneelio te ech tzaꞌ: —Kaavaꞌx qꞌii cheel echat koꞌxh oora tzaꞌ, alas 3, atichkuꞌin tiꞌ ikuyax unvaꞌy, tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh. Utz aatz iꞌana, tuul nichunqꞌila sikꞌle Tioxh toꞌotzotz. Aꞌ tek vil itxakeꞌ maꞌl u vinaj sunvatz, ribꞌkin poloxh saj oksaꞌm.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Utz ech tal ve tzaꞌ: «Corneelio, aatz u Tioxh, vettabꞌil vaqꞌilat asikꞌletaꞌ utz, atil sikꞌuꞌl kajay vaꞌl naꞌan tiꞌ ilochax qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pek aatz cheel, chaj bꞌen achaj tu Jope. Utz al tul maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, vaꞌl Luꞌ chu teꞌl majte. Aꞌ atilku xeꞌ vaꞌt u vinaj Xhim ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm. Aꞌ atik u tatibꞌal tziꞌ mar. Ech aatz luꞌuli, sayolon see.» Texh ve.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Echtzixeꞌt vetunchaj savsan eetz. Utz taꞌntioxh qeꞌl ulyaxh. Ech kajay oꞌ atiloꞌ vatz Tioxh cheel tzaꞌ utz, saqabꞌi kam vaꞌl saal qe tu u Tioxh.— Texhtuꞌ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, xeꞌt iyoloneꞌ utz, tal ech tzaꞌ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Tan kꞌuxh til koꞌxh itenam u aanima, nikꞌulax tu u Tioxh oj xoꞌvamal Tioxh taqꞌo utz, niꞌan vijikomal vatz u Tioxh.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tan aatz u Tioxh tziꞌ, taqꞌuꞌl viyol xoꞌl qꞌu Israeel; ayaꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Jesucristo. Tan aꞌ u oksan kubꞌaꞌn tuchꞌ u Tioxh. Utz taꞌxh maꞌl Bꞌaala tetz kajay qꞌu aanima.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Utz etootzajle kam qꞌu kam uch tu vikuenta u Judea. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl tikuenta Galilea aꞌ chit maꞌtich iyaꞌ u Xhan tiꞌ ipaxsat itziiul u vautiismo tu qꞌu aanima.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Etootzaj majte aas toksa viTioxhla Espiiritu u Tioxh kꞌatz u Jesuus aa Nazareet bꞌaꞌnil. Utz taqꞌ mam tijleꞌm. Ech kam koꞌn mamaj bꞌaꞌnil paal iꞌana. Iꞌan bꞌaꞌn tu kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl nichtulebꞌel tu u txꞌiꞌliꞌinaj tan, nojchit Tioxh atich kꞌatza.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Utz nojchit oꞌ ilon abꞌin qꞌu kam iꞌan u Jesuus tziꞌ. Qila qabꞌi qꞌuꞌl iꞌan tikuenta Judea tuchꞌ tu Jerusaleen. Pek yatzꞌax kuꞌen; aqꞌax jeꞌ vatz kurus.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Loqꞌ itzꞌpixsal koꞌn u Jesuus tu u Tioxh titoxvaꞌ qꞌii. Utz chee sukuvatz.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Loqꞌ kajay koj aanima ilon. Pek taꞌxh cheek vatz qꞌuꞌl txaaich nal el tu u Tioxh, qꞌuꞌl ilon abꞌin. Ech txꞌaꞌnoꞌ ukꞌaꞌoꞌ tuchꞌ aas maꞌtich qꞌaavtitzꞌpu tikaꞌpaj xoꞌl qꞌu kamnaj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Utz talka qe bꞌaꞌnil aas sakupaxsa itziiul tu kajay aanima aas aꞌ vaꞌl oknaj tijleꞌm tu u Tioxh tiꞌ itxꞌolax inujul qꞌu aanima qꞌuꞌl itzꞌlele tuchꞌ qꞌu kamnaj.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tan tiꞌ u Jesuus yolonku kajay qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Tala aas abꞌil qꞌuꞌl saniman, sikꞌul kuybꞌal tiꞌ qꞌul ipaav tu vibꞌii.—
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichtal qꞌu yol u Luꞌ tziꞌ, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl nichabꞌin qꞌu yol.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ech sotz chit ikꞌuꞌl qꞌu Israeel, niman tetz u Jesuus. Ayaꞌ qꞌul imol u Luꞌ oponi, aas motx til tok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu puera aanima, u toya u Tioxh.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Tan nichmotxtabꞌi iyolon qꞌu puera aanima tunjot yolbꞌal utz, nichtoksa iqꞌii u Tioxh.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Uncheeꞌ yolon tek u Luꞌ, tala: —Yeꞌxhkaniꞌch imajax ibꞌant ivautiismo qꞌu niman tetz u Jesuus tzaꞌ, qꞌuꞌl okyu u Tioxhla Espiiritu kꞌatza, echaꞌ oꞌ.— Texhtuꞌ.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ech tal tek u Luꞌ tu qꞌu aanima aas siꞌan ivautiismo tibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.