Provérbios 25

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiya pa sa o kadwan do proverbo sa ni Solomon. Nikopia da ya no mian do palasio ni Patol Hezekiah no Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Dadayen ta o Dios do minadpon a di na pinapanmo diaten as ipakamia ta sa o patol do mapia a explika da.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Maparin tava mapanmo o chintokto no asa ka patol. Matodah tava o pangtoktoan na takwan akma ya so kakarangan do kademdeman anmana no kararahem no taaw.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 An komaro o rodit no polak am mian o mavid a katitiban kano kaserbian na.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 An abo o marahet so pinangtoktoan dira do omkonseho do asa ka patol am mavahey anti o kayan no hostisia do gobierno na.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 An machisalap ka do asa ka patol am toman kava mato anmana oyod a mapia.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Ta mapipia o kapaypato so anongen mo as kano katadi dimo no mapipia a tawo.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Makalo kava mangay do hosgado, ta tarek a mian o testigo a omrarayaw so testimonio mo as kabo no mapaparin mo.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 An mian o paysobnan nio kano katohong mo am paypanmoan as kasoma nio sia do kainioinioan na as kadi nio na paytotwawan sia o logar a onongan a sekreto.
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 Ta an mapanmo no kadwan o kadi mo parinyan a mangonong so sekreto am mayendes ya pakasnekan mo.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 No chintokto a mapia so nakapawdi sia am akmay vohawan a oyod a mavid so nakapariparin sia.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 No patanggal no asa ka tawo a rakoh dana so eksperensia do asa ka makey a manngey am rakorakoh o sinmo na kano vohawan a gadang anmana polak.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 No ichasaray a tovotovoyen am rakoh o mapia a ichaytoroh na do tomnovoy sia. Akmayay mahanebneb a danom do manyani do kakohatan.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 No tawo a di noroh nia o nipromisa da am akma say demdem kano salawsaw a di toroh so timoy.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 No maypasinsia a kapankonvinyo am maparin na pahmahen o makehnet dana a kapachisobna as kano maparin na nia konvinyohen o manyokoyokod sa.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Sobran moava o kakan mo so polot, ta tarek ka omota.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Taywara moava masanib a iyalogaw o katohong mo, ta tarek naymo a ichatnga as kasoli narana nimo.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 No kaparadin no gatos am oyod ya maynyen. Akmayay rawa no espada anmana pana.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 No kasaray mo no asa ka di sarasarayan a tawo do tiempo a kaoyod mo a maykaylangan am akmay kayam no nadipo a kokod anmana kahorahoras no maynyen dana a nyipen.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 No kapakanta do asa ka tawo a oyod a madispresio am akmay kapakaro no onayen do kahanebneb anmana no kapangay so asin do rawa.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 An mapteng o kakontran mo am pakanen mo sia as an mawaw sia am torohan mo sia so inomen na.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Masnek anti sia do kavoya na sia o mapia a pinarin mo sia as no Apo taya am vahsan na paymo.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 No dabdab am mapasitnan so soli a akma so kapasitnan no idawod so timoy.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Mapipia o katda do gagan as kano katda do sahad no vahay a yanan no somoli as aro so vahevahey a mavakes.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 No mapia balita a madngey a yapo do marayi a kavahayan am akmay manahebneb a danom an oyod ka mawaw.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 No mapia tawo a machipaoon do tawo a marahet so pinangtoktoan am akmay nalapolapos a atboran anmana vito a yanan no binino.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 No taywara a kakan so polot am marahet a akma so kataywara a makey no kayan no kasincharan dimo no kadwan.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 An asa ka ka tawo a di makakontrolado so ichakey no karakohan mo am akma kay asa ka kavahayan a abo so defensa a ahad as oyod a masonong a asdepen.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.