Mateus 24
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Gesù disse loro: Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata.
2 Então ele disse:
3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Gesù rispose: Guardate che nessuno vi inganni;
4 Jesus respondeu:
5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
11 Então muitos falsos
12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,
15 E Jesus continuou:
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non ci credete.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ecco, io ve l'ho predetto.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
29 Jesus disse:
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
30 Então o sinal do
31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
32 Jesus disse ainda:
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
37 A vinda do
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
45 Jesus disse ainda:
46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.