Mateus 24
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Gesù disse loro: Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Gesù rispose: Guardate che nessuno vi inganni;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
8 Mas todas essas coisas
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
16 então, os que
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
17 e quem
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non ci credete.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecco, io ve l'ho predetto.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
49 e começar a espancar os
50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
50 virá o senhor daquele servo n
51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.