João 7

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Gesù allora disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: E' buono!. Altri invece: No, inganna la gente!.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Gesù rispose: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rispose la folla: Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Rispose Gesù: Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è costui quello che cercano di uccidere?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Gesù disse: Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: Questi è davvero il profeta!.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo!. Altri invece dicevano: Il Cristo viene forse dalla Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: Perché non lo avete condotto?.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Risposero le guardie: Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma i farisei replicarono loro: Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Gli risposero: Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 E tornarono ciascuno a casa sua.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.