João 7
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Gesù allora disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: E' buono!. Altri invece: No, inganna la gente!.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Gesù rispose: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Rispose la folla: Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Rispose Gesù: Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è costui quello che cercano di uccidere?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Gesù disse: Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: Questi è davvero il profeta!.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo!. Altri invece dicevano: Il Cristo viene forse dalla Galilea?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: Perché non lo avete condotto?.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Risposero le guardie: Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ma i farisei replicarono loro: Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Gli risposero: Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 E tornarono ciascuno a casa sua.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.