Eclesiastes 7

Italian Version (ITALIAN1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Non domandare: Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?, poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: Voglio essere saggio!, ma la sapienza è lontana da me!
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo: ma una donna fra tutte non l'ho trovata.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Vedi, solo questo ho trovato: ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.