Mateus 22
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs VC
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15 — ausente —
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23 — ausente —
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27 And last of all the woman also died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.