Mateus 22

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.