Mateus 22
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.