Romanos 8
ISV NT (ISV) vs VC
1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to deal with sin. He condemned sin in the flesh
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 To set our minds on the flesh leads to death, but to set our minds on the Spirit leads to life and peace.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 That is why the mind that is set on the flesh is hostile toward God. For it refuses to submit to the authority of God's law because it is powerless to do so.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Indeed, those who are under the control of the flesh cannot please God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 You, however, are not of the flesh but under the control of the Spirit, since God's Spirit lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 But if Christ is in you, your bodies are dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead is living in you, then the one who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive by his Spirit who lives in you.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Consequently, brothers, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to the flesh.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you continually put to death the activities of the body, you will live.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 For all who are led by God's Spirit are God's children.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 For you have not received a spirit of slavery that leads you into fear again. Instead, you have received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba! Father!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 For the creation is eagerly waiting for God to reveal his children,
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 because the creation was subjected to frustration, though not by its own choice. The one who subjected it did so in the hope
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 that the creation itself would also be set free from slavery to decay in order to share the glorious freedom of God's children.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 For we know that all creation has been groaning with the pains of childbirth right up to the present time.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 However, not only creation groans, but we who have the first fruits of the Spirit also groan inwardly as we eagerly wait for our adoption, the redemption of our bodies.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 For we were saved with this hope in mind. Now hope that is seen is not really hope, for who hopes for what can be seen?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 In the same way, the Spirit also helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we should. But the Spirit himself intercedes with groans too deep for words,
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 and the one who searches our hearts knows the mind of the Spirit, for the Spirit intercedes for the saints according to God's will.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 And we know that he works all things together for the good of those who love God, who are called according to his purpose.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 And those whom he predestined, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified he also glorified.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 What, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 The one who did not spare his own Son but gave him up for all of us—surely he will give us all things along with him, won't he?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Who can bring an accusation against God's chosen people? It is God who justifies them!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who can condemn them? Christ Jesus, who died—and more importantly, who has been raised and is seated at the right hand of God—is the one who is also interceding for us!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Who can separate us from Christ's love? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or a sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 As it is written, “For your sake we are being killed all day long.We are thought of as sheep to be slaughtered.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 No, in all these things we are more than conquerors through the one who loved us.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nor anything above, nor anything below, nor anything else in all creation can separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.