Romanos 4
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 What, then, are we to say about Abraham, our ancestor according to the flesh?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 For if Abraham was justified by works, he would have had something to boast about—though not before God.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from works:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “How blessed are those whose iniquities are forgivenand whose sins are covered!
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 How blessed is the person whose sinsthe Lord will never charge against him!”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, “Abraham's faith was credited to him as righteousness.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not been circumcised, but was uncircumcised.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Afterward he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. Therefore, he is the ancestor of all who believe while uncircumcised, in order that righteousness may be credited to them.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 He is also the ancestor of the circumcised—those who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the law, but through the righteousness produced by faith.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 For if those who were given the law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless,
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 for the law brings about wrath. Now where there is no law, neither can there be any violation of it.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Therefore, the promise is based on faith, so that it may be a matter of grace and may be guaranteed for all his descendants—not only for those who were given the law, but also for those who share Abraham's faith, who is the father of us all.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 As it is written, “I have made you the father of many nations.” Abraham acted in faith when he stood in God's presence, who gives life to the dead and calls into existence things that don't even exist.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,” just as he had been told: “This is how many descendants you will have.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 He did not weaken in faith when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children,
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, he became strong in faith and gave glory to God,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 being absolutely convinced that God would do what he had promised.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 He was handed over to death because of our sins and was raised to life because of our justification.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.