Romanos 4

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What, then, are we to say about Abraham, our ancestor according to the flesh?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 For if Abraham was justified by works, he would have had something to boast about—though not before God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from works:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “How blessed are those whose iniquities are forgivenand whose sins are covered!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 How blessed is the person whose sinsthe Lord will never charge against him!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, “Abraham's faith was credited to him as righteousness.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not been circumcised, but was uncircumcised.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Afterward he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. Therefore, he is the ancestor of all who believe while uncircumcised, in order that righteousness may be credited to them.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 He is also the ancestor of the circumcised—those who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the law, but through the righteousness produced by faith.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 For if those who were given the law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 for the law brings about wrath. Now where there is no law, neither can there be any violation of it.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Therefore, the promise is based on faith, so that it may be a matter of grace and may be guaranteed for all his descendants—not only for those who were given the law, but also for those who share Abraham's faith, who is the father of us all.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 As it is written, “I have made you the father of many nations.” Abraham acted in faith when he stood in God's presence, who gives life to the dead and calls into existence things that don't even exist.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,” just as he had been told: “This is how many descendants you will have.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 He did not weaken in faith when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children,
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, he became strong in faith and gave glory to God,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 being absolutely convinced that God would do what he had promised.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 He was handed over to death because of our sins and was raised to life because of our justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.