Mateus 2

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, wise men from the east arrived in Jerusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 When King Herod heard this he was troubled, and all the people of Jerusalem with him.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, “In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘O Bethlehem in the land of Judah,you are by no means least among the rulers of Judah. For from you will come a rulerwho will shepherd my people Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Then Herod secretly called together the wise men and found out from them the time the star had appeared.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Then he sent them to Bethlehem, saying, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 When they saw the star, they were ecstatic with joy.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 So Joseph got up and took the child and his mother and left at night for Egypt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he flew into a rage and ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,
17 — ausente —
18 “A voice was heard in Ramah:wailing and great mourning. Rachel was crying for her children.She refused to be comforted,because they no longer existed.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 So Joseph got up and took the child and his mother and went into the land of Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he left for the region of Galilee
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 and came and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.