Mateus 2
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 After Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, wise men from the east arrived in Jerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 When King Herod heard this he was troubled, and all the people of Jerusalem with him.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 They told him, “In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘O Bethlehem in the land of Judah,you are by no means least among the rulers of Judah. For from you will come a rulerwho will shepherd my people Israel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then Herod secretly called together the wise men and found out from them the time the star had appeared.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Then he sent them to Bethlehem, saying, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 When they saw the star, they were ecstatic with joy.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 So Joseph got up and took the child and his mother and left at night for Egypt.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he flew into a rage and ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A voice was heard in Ramah:wailing and great mourning. Rachel was crying for her children.She refused to be comforted,because they no longer existed.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 So Joseph got up and took the child and his mother and went into the land of Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he left for the region of Galilee
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 and came and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.