Mateus 27

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the thirty pieces of silver back to the high priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, because it is blood money.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the thirty pieces of silver,the value of the man on whom a price had been set by the Israelites,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the potter's field,as the Lord commanded me.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus said,“You say so.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, “Don't you hear how many charges they're bringing against you?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called the Christ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that they had handed him over because of jealousy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, “Have nothing to do with that righteous man, for today I have suffered terribly because of a dream about him.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 So the governor said to them, “Which of the two men do you want me to release for you?”They said, “Barabbas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Christ?”They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man's blood. You must see to that yourselves.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 When they came to a place called Golgotha (which means “Skull Place”),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Then they sat down there and continued guarding him.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he cares for him. After all, he said,‘I am the Son of God,’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Even the bandits who were crucified with him kept insulting him in the same way.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eli, Eli, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He's calling for Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But the others kept saying, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and gave up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Suddenly the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 the tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy City and appeared to many people.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive,‘After three days I will be raised.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.