Mateus 27

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the thirty pieces of silver back to the high priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, because it is blood money.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the thirty pieces of silver,the value of the man on whom a price had been set by the Israelites,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter's field,as the Lord commanded me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus said,“You say so.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Don't you hear how many charges they're bringing against you?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called the Christ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that they had handed him over because of jealousy.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, “Have nothing to do with that righteous man, for today I have suffered terribly because of a dream about him.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 So the governor said to them, “Which of the two men do you want me to release for you?”They said, “Barabbas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Christ?”They all said, “Let him be crucified!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man's blood. You must see to that yourselves.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 When they came to a place called Golgotha (which means “Skull Place”),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Then they sat down there and continued guarding him.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he cares for him. After all, he said,‘I am the Son of God,’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the bandits who were crucified with him kept insulting him in the same way.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eli, Eli, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He's calling for Elijah.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the others kept saying, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and gave up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Suddenly the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 the tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy City and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive,‘After three days I will be raised.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.