Mateus 27

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the thirty pieces of silver back to the high priests and elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, because it is blood money.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the thirty pieces of silver,the value of the man on whom a price had been set by the Israelites,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they gave them for the potter's field,as the Lord commanded me.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus said,“You say so.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate said to him, “Don't you hear how many charges they're bringing against you?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called the Christ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that they had handed him over because of jealousy.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, “Have nothing to do with that righteous man, for today I have suffered terribly because of a dream about him.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 So the governor said to them, “Which of the two men do you want me to release for you?”They said, “Barabbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Christ?”They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man's blood. You must see to that yourselves.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 When they came to a place called Golgotha (which means “Skull Place”),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Then they sat down there and continued guarding him.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he cares for him. After all, he said,‘I am the Son of God,’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Even the bandits who were crucified with him kept insulting him in the same way.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eli, Eli, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He's calling for Elijah.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 But the others kept saying, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and gave up his spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Suddenly the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 the tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy City and appeared to many people.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive,‘After three days I will be raised.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.