Mateus 27

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the thirty pieces of silver back to the high priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, because it is blood money.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the thirty pieces of silver,the value of the man on whom a price had been set by the Israelites,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they gave them for the potter's field,as the Lord commanded me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus said,“You say so.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Don't you hear how many charges they're bringing against you?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called the Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had handed him over because of jealousy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, “Have nothing to do with that righteous man, for today I have suffered terribly because of a dream about him.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So the governor said to them, “Which of the two men do you want me to release for you?”They said, “Barabbas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Christ?”They all said, “Let him be crucified!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man's blood. You must see to that yourselves.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 When they came to a place called Golgotha (which means “Skull Place”),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Then they sat down there and continued guarding him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he cares for him. After all, he said,‘I am the Son of God,’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the bandits who were crucified with him kept insulting him in the same way.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eli, Eli, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He's calling for Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But the others kept saying, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Suddenly the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 the tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy City and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive,‘After three days I will be raised.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.