Mateus 25
ISV NT (ISV) vs ARC
1 “At that time, the kingdom of heaven will be compared to ten bridesmaidswho took their oil lamps and went out to meet the groom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Now five of them were foolish, and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 For when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 But the wise ones took flasks of oil with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Then all the bridesmaidswoke up and got their lamps ready.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Later the other bridesmaidsarrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I don't know you!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 So keep on watching, because you don't know the day or the hour.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 To one man he gave five talents,to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “The one who received five talents went out at once and invested them and earned five more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 In the same way, the one who had two talents earned two more.
17 Da mesma sorte, o que
18 But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 The one who had received five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you gave me five talents. See, I've earned five more talents.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I've earned two more talents.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven't planted and gathering where you haven't scattered any seed.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what is yours!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven't planted and gathered where I haven't scattered any seed?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the person who has nothing, even what he has will be taken away from him.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Throw this useless servant into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be assembled in front of him, and he will separate them from each other as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 When did we see you sick or in prison and visit you?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 The king will answer them, ‘Truly I tell you, in that you did it for one of the least important of these my brothers, you did it for me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and you didn't visit me.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Then they will reply, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison and didn't help you?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Then he will say to them, ‘Truly I tell you, in that you did not do it for one of the least important of these, you did not do it for me.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 These people will go away into eternal punishment, but the righteous will gointo eternal life.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.