Mateus 25

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “At that time, the kingdom of heaven will be compared to ten bridesmaidswho took their oil lamps and went out to meet the groom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Now five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 For when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 But the wise ones took flasks of oil with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all the bridesmaidswoke up and got their lamps ready.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Later the other bridesmaidsarrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I don't know you!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 So keep on watching, because you don't know the day or the hour.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To one man he gave five talents,to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “The one who received five talents went out at once and invested them and earned five more.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In the same way, the one who had two talents earned two more.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The one who had received five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you gave me five talents. See, I've earned five more talents.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I've earned two more talents.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven't planted and gathering where you haven't scattered any seed.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what is yours!’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven't planted and gathered where I haven't scattered any seed?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the person who has nothing, even what he has will be taken away from him.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Throw this useless servant into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be assembled in front of him, and he will separate them from each other as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and visit you?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 The king will answer them, ‘Truly I tell you, in that you did it for one of the least important of these my brothers, you did it for me.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and you didn't visit me.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Then they will reply, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison and didn't help you?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Then he will say to them, ‘Truly I tell you, in that you did not do it for one of the least important of these, you did not do it for me.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 These people will go away into eternal punishment, but the righteous will gointo eternal life.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.