Mateus 23
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “They do all their actions to be seen by people. They increase the size of their phylacteriesand lengthen the tassels of their garments.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 They love to have the places of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’by people.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’for you have only one teacher, and all of you are brothers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And don't call anyone on earth ‘Father,’ for you have only one Father, the one in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ for you have only one teacher, the Christ!
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 The person who is greatest among you must be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom of heaven in people's faces. You don't go in yourselves, and you don't allow those who are trying to enter to go in.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit forhellas you are.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “How terrible it will be for you, blind guides! You say, ‘Whoever swears an oath by the sanctuary is excused,but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Again you say,‘Whoever swears an oath by the altar is excused,but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 You blind men!Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And the one who swears an oath by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the law: justice, mercy, and faithfulness.These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup,so that its outside may also be clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in sheddingthe blood of the prophets.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Then finish what your ancestors started!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 As a result, you will be held accountable forall the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Truly I tell you, all these things will happen to this generation.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you didn't want to!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Look! Your house is left to you deserted!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.