Mateus 21
ISV NT (ISV) vs VC
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 said to them,“Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Tell the daughter of Zion,‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey,even on a colt of a donkey.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comesin the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Then Jesus went into the temple, threw out all who were selling and buying in the temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 He told them,“It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’but you are turning it into a hideoutfor bandits!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”Jesus said to them,“Yes! Haven't you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He said to it,“May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus answered them,“Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Then Jesus went into the temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesus answered them,“I, too, will ask you one question.If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Where did John's authority to baptizecome from? From heaven or from humans?”They began discussing this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn't you believe him?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So they said to Jesus, “We don't know.”He in turn told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 His sonreplied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Then the fatherwent to the other sonand told him the same thing. He replied, ‘I will,sir,’ but he didn't go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two did the father's will?”They answered, “The first.”Jesus said to them,“Truly I tell you, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even when you saw that, you didn't change your mindsat last and believe him.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmerstreated them the same way.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus said to them,“Have you never read in the Scriptures,‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone. This was the Lord's doing,and it is amazing in our eyes’?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.