Mateus 21
ISV NT (ISV) vs ARA
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 said to them,“Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tell the daughter of Zion,‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey,even on a colt of a donkey.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comesin the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Then Jesus went into the temple, threw out all who were selling and buying in the temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He told them,“It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’but you are turning it into a hideoutfor bandits!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”Jesus said to them,“Yes! Haven't you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He said to it,“May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus answered them,“Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Then Jesus went into the temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus answered them,“I, too, will ask you one question.If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Where did John's authority to baptizecome from? From heaven or from humans?”They began discussing this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn't you believe him?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they said to Jesus, “We don't know.”He in turn told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 His sonreplied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Then the fatherwent to the other sonand told him the same thing. He replied, ‘I will,sir,’ but he didn't go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the father's will?”They answered, “The first.”Jesus said to them,“Truly I tell you, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even when you saw that, you didn't change your mindsat last and believe him.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmerstreated them the same way.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them,“Have you never read in the Scriptures,‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone. This was the Lord's doing,and it is amazing in our eyes’?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.