Mateus 21

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 said to them,“Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tell the daughter of Zion,‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey,even on a colt of a donkey.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comesin the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Then Jesus went into the temple, threw out all who were selling and buying in the temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 He told them,“It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’but you are turning it into a hideoutfor bandits!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”Jesus said to them,“Yes! Haven't you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He said to it,“May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus answered them,“Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Then Jesus went into the temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered them,“I, too, will ask you one question.If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Where did John's authority to baptizecome from? From heaven or from humans?”They began discussing this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn't you believe him?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they said to Jesus, “We don't know.”He in turn told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 His sonreplied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Then the fatherwent to the other sonand told him the same thing. He replied, ‘I will,sir,’ but he didn't go.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Which of the two did the father's will?”They answered, “The first.”Jesus said to them,“Truly I tell you, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even when you saw that, you didn't change your mindsat last and believe him.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmerstreated them the same way.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesus said to them,“Have you never read in the Scriptures,‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone. This was the Lord's doing,and it is amazing in our eyes’?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.