Mateus 21
ISV NT (ISV) vs NVT
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 said to them,“Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tell the daughter of Zion,‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey,even on a colt of a donkey.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comesin the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Then Jesus went into the temple, threw out all who were selling and buying in the temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 He told them,“It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’but you are turning it into a hideoutfor bandits!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”Jesus said to them,“Yes! Haven't you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He said to it,“May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus answered them,“Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Then Jesus went into the temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus answered them,“I, too, will ask you one question.If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Where did John's authority to baptizecome from? From heaven or from humans?”They began discussing this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn't you believe him?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So they said to Jesus, “We don't know.”He in turn told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 His sonreplied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Then the fatherwent to the other sonand told him the same thing. He replied, ‘I will,sir,’ but he didn't go.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Which of the two did the father's will?”They answered, “The first.”Jesus said to them,“Truly I tell you, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even when you saw that, you didn't change your mindsat last and believe him.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmerstreated them the same way.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They said to him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus said to them,“Have you never read in the Scriptures,‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone. This was the Lord's doing,and it is amazing in our eyes’?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.