Mateus 14

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch, hearing about the fame of Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at work in him.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 So he sent word and had John beheaded in prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 When John's disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the towns.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Now when evening came, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it's already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them,“They don't need to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They told him, “We don't have anything here except five loaves of bread and two fish.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said,“Bring them here to me.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Shortly before dawn he came to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It's a ghost!” And they screamed in terror.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Immediately Jesus said to them,“Have courage! It is I. Stop being afraid!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter answered him, “Lord, if it's you, order me to come to you on the water.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus said,“Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and said to him,“You who have so little faith, why did you doubt?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 They crossed over and came ashore at Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him all who were sick.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.