Mateus 14

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch, hearing about the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 So he sent word and had John beheaded in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 When John's disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Now when evening came, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it's already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them,“They don't need to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They told him, “We don't have anything here except five loaves of bread and two fish.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said,“Bring them here to me.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Shortly before dawn he came to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It's a ghost!” And they screamed in terror.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Immediately Jesus said to them,“Have courage! It is I. Stop being afraid!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter answered him, “Lord, if it's you, order me to come to you on the water.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus said,“Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and said to him,“You who have so little faith, why did you doubt?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 They crossed over and came ashore at Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him all who were sick.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.