Mateus 10

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and every illness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon the Cananaean and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 These were the twelve whom Jesus sent out, charging them with the words,“Don't turn off into the road that leads to the Gentiles, and don't enter a town of the Samaritans.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Go, instead, to the lost sheep of the nationof Israel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven is near!’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without payment you have received; without payment you are to give.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Don't take any gold, silver, or copper in your moneybags,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt,or sandals, or a walking stick. For a worker deserves his food.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you leave.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 As you enter the house, greet it.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 If the house is receptive,let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive,let your blessing of peace return to you.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Truly I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “See, I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Watch out for people, for they will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Because of me you will be brought before governors and kings to testify to them and the Gentiles.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 When they hand you over, don't worry about how you are to speak or what you are to say, for in that hour what you are to say will be given to you.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 For it won't be you speaking, but the Spirit of your Father speaking throughyou.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Brother will hand brother over to death, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 So when they persecute you in one town, flee to the next. For truly I tell you, you certainly will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same tothose of his household!”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “So never be afraid of them. For there is nothing covered that will not be exposed, and nothing secret that will not be made known.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whisperedin your ear you must shout from the housetops.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Stop beingafraid of those who kill the body but can't kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Two sparrows are sold for a penny, aren't they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's permission.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Indeed, even the hairs on your head have all been counted!
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 So stop beingafraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword!
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 For I came to turn‘a man against his father,a daughter against her mother,and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 A person's enemies will be members of his own family.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “The one who loves his father or mother more than me isn't worthy of me, and the one who loves a son or daughter more than me isn't worthy of me.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 The one who doesn't take up his cross and follow me isn't worthy of me.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Theone who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 The one who receives a prophet asa prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person asa righteous person will receive a righteous person's reward.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Truly I tell you, whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he isa disciple will never lose his reward.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.