Mateus 10
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Then Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and every illness.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Cananaean and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 These were the twelve whom Jesus sent out, charging them with the words,“Don't turn off into the road that leads to the Gentiles, and don't enter a town of the Samaritans.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Go, instead, to the lost sheep of the nationof Israel.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven is near!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without payment you have received; without payment you are to give.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Don't take any gold, silver, or copper in your moneybags,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt,or sandals, or a walking stick. For a worker deserves his food.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you leave.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 As you enter the house, greet it.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 If the house is receptive,let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive,let your blessing of peace return to you.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Truly I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “See, I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Watch out for people, for they will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Because of me you will be brought before governors and kings to testify to them and the Gentiles.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 When they hand you over, don't worry about how you are to speak or what you are to say, for in that hour what you are to say will be given to you.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 For it won't be you speaking, but the Spirit of your Father speaking throughyou.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Brother will hand brother over to death, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 So when they persecute you in one town, flee to the next. For truly I tell you, you certainly will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same tothose of his household!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “So never be afraid of them. For there is nothing covered that will not be exposed, and nothing secret that will not be made known.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whisperedin your ear you must shout from the housetops.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Stop beingafraid of those who kill the body but can't kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Two sparrows are sold for a penny, aren't they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's permission.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Indeed, even the hairs on your head have all been counted!
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 So stop beingafraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword!
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to turn‘a man against his father,a daughter against her mother,and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 A person's enemies will be members of his own family.’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “The one who loves his father or mother more than me isn't worthy of me, and the one who loves a son or daughter more than me isn't worthy of me.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 The one who doesn't take up his cross and follow me isn't worthy of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Theone who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 The one who receives a prophet asa prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person asa righteous person will receive a righteous person's reward.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Truly I tell you, whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he isa disciple will never lose his reward.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.