Marcos 9

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then he said to them,“Truly I tell you, some people standing here will not experiencedeath until they see the kingdom of God arrive with power.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Six days later, Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain to be alone with him. His appearance was changed in front of them,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Then Peter said to Jesus, “Rabbi, it's good that we're here! Let's set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Peter didn't know how to respond, for they were terrified.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 On their way down the mountain, he ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 So they asked him, “Don't the scribes say that Elijah must come first?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 He told them,“Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I tell you that Elijah has come, yet peopletreated him just as they pleased, as it is written about him.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 He asked the scribes,“What are you arguing about with them?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn't have the power.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus said to them,“You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Then Jesus asked his father,“How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus said to him,“‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 With tears flowing, the child's father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“You spirit that won't let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 When Jesus came home, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive it out?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 He told them,“This kind can come out only by prayer and fasting.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Then they left that place and were passing through Galilee. Jesus didn't want anyone to know it,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 for he was teaching his disciples and saying to them,“The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 They didn't understand what this statement meant, and were afraid to ask him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples,“What were you arguing about on the road?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another about who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 So he sat down and called the twelve. He told them,“If anyone wants to be first he must be last of all and servant of all.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to Jesus, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 But Jesus said,“Don't stop him! For no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Truly I tell you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christwill never lose his reward.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell,to the fire that cannot be put out.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.