Marcos 9
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Then he said to them,“Truly I tell you, some people standing here will not experiencedeath until they see the kingdom of God arrive with power.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Six days later, Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain to be alone with him. His appearance was changed in front of them,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Then Peter said to Jesus, “Rabbi, it's good that we're here! Let's set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Peter didn't know how to respond, for they were terrified.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 On their way down the mountain, he ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 So they asked him, “Don't the scribes say that Elijah must come first?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 He told them,“Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 But I tell you that Elijah has come, yet peopletreated him just as they pleased, as it is written about him.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 He asked the scribes,“What are you arguing about with them?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn't have the power.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus said to them,“You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Then Jesus asked his father,“How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him,“‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 With tears flowing, the child's father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“You spirit that won't let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 When Jesus came home, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive it out?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 He told them,“This kind can come out only by prayer and fasting.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Then they left that place and were passing through Galilee. Jesus didn't want anyone to know it,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 for he was teaching his disciples and saying to them,“The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 They didn't understand what this statement meant, and were afraid to ask him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples,“What were you arguing about on the road?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another about who was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 So he sat down and called the twelve. He told them,“If anyone wants to be first he must be last of all and servant of all.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to Jesus, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But Jesus said,“Don't stop him! For no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Truly I tell you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christwill never lose his reward.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell,to the fire that cannot be put out.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.