Marcos 9
ISV NT (ISV) vs ARC
1 Then he said to them,“Truly I tell you, some people standing here will not experiencedeath until they see the kingdom of God arrive with power.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Six days later, Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain to be alone with him. His appearance was changed in front of them,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Then Peter said to Jesus, “Rabbi, it's good that we're here! Let's set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Peter didn't know how to respond, for they were terrified.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 On their way down the mountain, he ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 So they asked him, “Don't the scribes say that Elijah must come first?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 He told them,“Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I tell you that Elijah has come, yet peopletreated him just as they pleased, as it is written about him.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 He asked the scribes,“What are you arguing about with them?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn't have the power.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus said to them,“You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Then Jesus asked his father,“How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him,“‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 With tears flowing, the child's father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“You spirit that won't let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 When Jesus came home, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive it out?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 He told them,“This kind can come out only by prayer and fasting.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Then they left that place and were passing through Galilee. Jesus didn't want anyone to know it,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 for he was teaching his disciples and saying to them,“The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 They didn't understand what this statement meant, and were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples,“What were you arguing about on the road?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another about who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 So he sat down and called the twelve. He told them,“If anyone wants to be first he must be last of all and servant of all.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and said to them,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to Jesus, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said,“Don't stop him! For no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Truly I tell you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christwill never lose his reward.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell,to the fire that cannot be put out.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.