Marcos 15

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus answered him,“You say so.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 The high priests kept accusing him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At every festival Pilate would release any one prisoner whom the people requested.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Now there was a man in prison named Barabbas. He was with the insurgents who had committed murder during the rebellion.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 So the crowd came and began to request that he do for them what he always did.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the high priests had handed him over because of jealousy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 So Pilate said to them again, “Then what should I do with the man you call the king of the Jews?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They shouted back, “Crucify him!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?”But they shouted even louder, “Crucify him!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 They began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 They forced a certain passer-by who was coming in from the country to carry Jesus’ cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others but can't save himself!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe.” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 At twelve noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eloi, eloi, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He's calling for Elijah!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, “Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph bought some linen cloth, took the body down, and wrapped it in the cloth. Then he laid it in a tomb that had been cut out of the rock and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.