Marcos 15

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus answered him,“You say so.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 The high priests kept accusing him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was astonished.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 At every festival Pilate would release any one prisoner whom the people requested.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Now there was a man in prison named Barabbas. He was with the insurgents who had committed murder during the rebellion.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So the crowd came and began to request that he do for them what he always did.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the high priests had handed him over because of jealousy.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate said to them again, “Then what should I do with the man you call the king of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They shouted back, “Crucify him!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?”But they shouted even louder, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 They began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 They forced a certain passer-by who was coming in from the country to carry Jesus’ cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself and come down from the cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others but can't save himself!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe.” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 At twelve noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eloi, eloi, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He's calling for Elijah!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, “Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph bought some linen cloth, took the body down, and wrapped it in the cloth. Then he laid it in a tomb that had been cut out of the rock and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.