Marcos 15

ISV NT (ISV) vs BKJ

Sair da comparação
1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”Jesus answered him,“You say so.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The high priests kept accusing him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 So Pilate asked him again, “Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At every festival Pilate would release any one prisoner whom the people requested.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Now there was a man in prison named Barabbas. He was with the insurgents who had committed murder during the rebellion.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 So the crowd came and began to request that he do for them what he always did.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knew that the high priests had handed him over because of jealousy.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 So Pilate said to them again, “Then what should I do with the man you call the king of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 They shouted back, “Crucify him!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?”But they shouted even louder, “Crucify him!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 They began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 They forced a certain passer-by who was coming in from the country to carry Jesus’ cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others but can't save himself!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe.” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At twelve noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice,“Eloi, eloi, lema sabachthani?”, which means,“My God, my God, why have you forsaken me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He's calling for Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, “Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph bought some linen cloth, took the body down, and wrapped it in the cloth. Then he laid it in a tomb that had been cut out of the rock and rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.