Marcos 10
ISV NT (ISV) vs VC
1 Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 He answered them,“What did Moses command you?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 But Jesus said to them,“It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 But from the beginning of creation, ‘Godmade them male and female.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 and the two will become one flesh.’So they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Back in the house, the disciples asked him about this again.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 So he said to them,“Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Andif a womandivorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 When Jesus saw this, he became furious and told them,“Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of God belongs to people like these.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Truly I tell you, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Then he picked them up in his arms, laid his hands on them, and tenderly blessed them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 As Jesus was setting out on a journey, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus said to him,“Why do you call me good? Nobody is good except for one—God.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 You know the commandments: ‘Never murder.’‘Never commit adultery.’‘Never steal.’‘Never give false testimony.’‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 The man replied to him, “Teacher, I have kept all of these since I was a young man.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him,“You're missing one thing. Go and sell everything you own, give the moneyto the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 But the man was shocked at this statement and went away sad, because he had many possessions.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Then Jesus looked around and said to his disciples,“How hard it will be for those who have wealth to get into the kingdom of God!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 The disciples were startled by these words, but Jesus said to them again,“Children, how hard it is for those who trust in their wealthto get into the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 It is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 They were utterly amazed and said to one another, “Then who can be saved?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus looked at them intently and said,“For humans it is impossible, but not for God. All things are possible for God.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus said,“Truly I tell you, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecutions—as well as eternal life in the age to come.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus and his disciples were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were utterly amazed, and the others who followed were afraid. Once again, he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “See, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. Then they will hand him over to the Gentiles,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 andthey will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will be raised.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 He asked them,“What do you want me to do for you?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 They said to him, “Let us sit in your glory, one at your right and one at your left.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 But Jesus told them,“You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from or be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 They told him, “We can.”Jesus said to them,“You will drink from the cup that I'm going to drink and be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 But it's not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 When the ten heard this, they began to be furious with James and John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called the disciples and said to them,“You know that those who are recognized as rulers among the Gentiles lord it over them, and their superiors act like tyrants over them.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Foreven the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting by the road.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 So Jesus stopped and said,“Call him!”So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He's calling you.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Then Jesus asked him,“What do you want me to do for you?”The blind man said to him, “Rabbouni, I want to see again.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus told him,“Go. Your faith has made you well.” At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.