Marcos 10

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answered them,“What did Moses command you?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 But Jesus said to them,“It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of creation, ‘Godmade them male and female.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and the two will become one flesh.’So they are no longer two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Back in the house, the disciples asked him about this again.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 So he said to them,“Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Andif a womandivorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 When Jesus saw this, he became furious and told them,“Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of God belongs to people like these.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Truly I tell you, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Then he picked them up in his arms, laid his hands on them, and tenderly blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 As Jesus was setting out on a journey, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him,“Why do you call me good? Nobody is good except for one—God.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 You know the commandments: ‘Never murder.’‘Never commit adultery.’‘Never steal.’‘Never give false testimony.’‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 The man replied to him, “Teacher, I have kept all of these since I was a young man.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him,“You're missing one thing. Go and sell everything you own, give the moneyto the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 But the man was shocked at this statement and went away sad, because he had many possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Then Jesus looked around and said to his disciples,“How hard it will be for those who have wealth to get into the kingdom of God!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were startled by these words, but Jesus said to them again,“Children, how hard it is for those who trust in their wealthto get into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 They were utterly amazed and said to one another, “Then who can be saved?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus looked at them intently and said,“For humans it is impossible, but not for God. All things are possible for God.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus said,“Truly I tell you, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecutions—as well as eternal life in the age to come.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesus and his disciples were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were utterly amazed, and the others who followed were afraid. Once again, he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “See, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. Then they will hand him over to the Gentiles,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 andthey will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will be raised.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 He asked them,“What do you want me to do for you?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They said to him, “Let us sit in your glory, one at your right and one at your left.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus told them,“You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from or be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They told him, “We can.”Jesus said to them,“You will drink from the cup that I'm going to drink and be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 But it's not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 When the ten heard this, they began to be furious with James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called the disciples and said to them,“You know that those who are recognized as rulers among the Gentiles lord it over them, and their superiors act like tyrants over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Foreven the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting by the road.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 So Jesus stopped and said,“Call him!”So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He's calling you.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Then Jesus asked him,“What do you want me to do for you?”The blind man said to him, “Rabbouni, I want to see again.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus told him,“Go. Your faith has made you well.” At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.