Lucas 8

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this, Jesus traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's kingdom. The twelve were with him,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joanna, the wife of Herod's household manager Chuza; Susanna; and many others. These women continued to support them out of their personal resources.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Now while a large crowd was gathering and people were coming to him from every city, he said in a parable:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and the birds of the sky ate them up.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Others fell among thornbushes, and the thornbushes grew with them and choked them.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced a hundred times as much as was planted.” As he said this, he called out,“Let the person who has ears to hear, listen!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Then his disciples began to ask him what this parable meant.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 So he said,“You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are givenin parables, so that‘they might look but not see,and they might listen but not understand.’”
10 Jesus respondeu:
11 “Now this is what the parable means. The seed is God's word.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 The ones on the stony ground are the people who welcome the word with joy when they hear it. But since they don't have any roots, they believe for a while, but in a time of testing they fall away.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 The ones that fell among the thornbushes are the people who listen, but as they go on their way they are choked by the worries, wealth, and pleasures of life, and their fruit doesn't mature.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 But the ones on the good soil are the people who also hear the word but hold on to it with good and honest hearts and produce a crop through endurance.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lampstand so that those who come in will see the light.
16 Jesus continuou:
17 For there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing secret that will not become known and come to light.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 So pay attention to how you listen. For to the one who has something, more will be given. However, from the one who doesn't have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 He was told, “Your mother and your brothers are standing outside and want to see you.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 But he answered them,“My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them,“Let's cross to the other side of the lake.” So they started out.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 So they went to him, woke him up, and said, “Master! Master! We're going to die!” He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Then he asked the disciples,“Where is your faith?”Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this man? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 They landed in the region of the Gerasenes, which is just across the lake from Galilee.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and said in a loud voice, “What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 For Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus asked him,“What's your name?”He answered, “Legion,” because many demons had gone into him.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he let them do this.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind, they were frightened.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Go home and declare how much God has done for you.”So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 When Jesus came back, the crowd welcomed him, for everyone was expecting him.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesus asked,“Who touched me?”While everyone was denying it, Peter and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Still Jesus said,“Somebody touched me, for I know that power has gone out of me.”
46 Mas Jesus disse:
47 When the woman saw that she couldn't hide, she came forward trembling. Bowing down in front of him, she explained in the presence of all the people why she had touched Jesus and how she had been instantly healed.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 He said to her,“Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
48 Aí Jesus disse:
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's home and said, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader,“Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 When he arrived at the house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the child's father and mother.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said,“Stop crying! She's not dead but is sleeping.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 But he took her hand and called out,“Child, get up!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 So her spirit returned, and she got up at once. Then he directed that she be given something to eat.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.