Lucas 8
ISV NT (ISV) vs ARA
1 After this, Jesus traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's kingdom. The twelve were with him,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna, the wife of Herod's household manager Chuza; Susanna; and many others. These women continued to support them out of their personal resources.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Now while a large crowd was gathering and people were coming to him from every city, he said in a parable:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and the birds of the sky ate them up.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Others fell among thornbushes, and the thornbushes grew with them and choked them.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced a hundred times as much as was planted.” As he said this, he called out,“Let the person who has ears to hear, listen!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Then his disciples began to ask him what this parable meant.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 So he said,“You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are givenin parables, so that‘they might look but not see,and they might listen but not understand.’”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Now this is what the parable means. The seed is God's word.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 The ones on the stony ground are the people who welcome the word with joy when they hear it. But since they don't have any roots, they believe for a while, but in a time of testing they fall away.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 The ones that fell among the thornbushes are the people who listen, but as they go on their way they are choked by the worries, wealth, and pleasures of life, and their fruit doesn't mature.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 But the ones on the good soil are the people who also hear the word but hold on to it with good and honest hearts and produce a crop through endurance.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lampstand so that those who come in will see the light.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 For there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing secret that will not become known and come to light.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 So pay attention to how you listen. For to the one who has something, more will be given. However, from the one who doesn't have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 He was told, “Your mother and your brothers are standing outside and want to see you.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 But he answered them,“My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them,“Let's cross to the other side of the lake.” So they started out.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 So they went to him, woke him up, and said, “Master! Master! We're going to die!” He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Then he asked the disciples,“Where is your faith?”Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this man? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 They landed in the region of the Gerasenes, which is just across the lake from Galilee.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and said in a loud voice, “What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 For Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus asked him,“What's your name?”He answered, “Legion,” because many demons had gone into him.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he let them do this.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind, they were frightened.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Go home and declare how much God has done for you.”So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 When Jesus came back, the crowd welcomed him, for everyone was expecting him.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jesus asked,“Who touched me?”While everyone was denying it, Peter and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Still Jesus said,“Somebody touched me, for I know that power has gone out of me.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 When the woman saw that she couldn't hide, she came forward trembling. Bowing down in front of him, she explained in the presence of all the people why she had touched Jesus and how she had been instantly healed.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 He said to her,“Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's home and said, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader,“Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 When he arrived at the house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the child's father and mother.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said,“Stop crying! She's not dead but is sleeping.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But he took her hand and called out,“Child, get up!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 So her spirit returned, and she got up at once. Then he directed that she be given something to eat.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.