Lucas 2
ISV NT (ISV) vs VC
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So all the people went to their hometowns to be registered.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was a descendant of the household and family of David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her to have her baby,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in the city of David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 After eight days had passed, the child was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit rested on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon took the child in his arms and praised God, saying,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which you prepared for all people to see—
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light that will reveal salvation to the Gentiles and bring glory to your people Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or rise. He will be a sign that will be disputed,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 After doing everything required by the law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He said to them,“Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity, and in favor with God and his fellow man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.