Lucas 2

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 So all the people went to their hometowns to be registered.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was a descendant of the household and family of David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her to have her baby,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in the city of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 After eight days had passed, the child was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit rested on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took the child in his arms and praised God, saying,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you prepared for all people to see—
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light that will reveal salvation to the Gentiles and bring glory to your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or rise. He will be a sign that will be disputed,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After doing everything required by the law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He said to them,“Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity, and in favor with God and his fellow man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.