Lucas 2
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So all the people went to their hometowns to be registered.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was a descendant of the household and family of David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her to have her baby,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in the city of David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 After eight days had passed, the child was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit rested on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon took the child in his arms and praised God, saying,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you prepared for all people to see—
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light that will reveal salvation to the Gentiles and bring glory to your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or rise. He will be a sign that will be disputed,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After doing everything required by the law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said to them,“Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity, and in favor with God and his fellow man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.